Тебе о, Муза, ясно уж давно
"В тот черный день (пусть он минует нас!),
Когда увидишь все мои пороки,
Когда терпенья истощишь запас
И мне объявишь приговор жестокий,
Когда, со мной сойдясь в толпе людской,
Меня едва подаришь взглядом ясным,
И я увижу холод и покой
В твоем лице, по-прежнему прекрасном, –
В тот день поможет горю моему
Сознание, что я тебя не стою,
И руку я в присяге подниму,
Все оправдав своей неправотою.
Меня оставить вправе ты, мой друг,
А у меня для счастья нет заслуг.
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
Тебе о, Муза, ясно уж давно
каких пороков в жизни я достиг.
И жизни нашей пройдено звено,
когда твоё решение постиг.
И приговор твой вынесен уже,
не смею даже опротестовать.
Но всё-таки я настороже,
хочу тебя хоть вдалеке встречать.
Хоть наблюдать, как ты сейчас живёшь
что делаешь в сей ранний час.
Конечно, пропасть разделила нас,
Доволен тем лишь, что ты вся цветёшь.
Хоть пропасть мглой нас разделила,
любовь всё ж в сердце не остыла.
2.04.2009
Свидетельство о публикации №109040201958