В тревогах над моею колыбелью...

В тревогах над моею колыбелью
Поблекли кудри матери моей
И сны седые над ее постелью
Вились, как локоны угасших дней,
И провожая сыновей в дорогу,
Она судьбу детей вверяла Богу.

Судьбу страны вверяя сыновьям,
Она давала им свои советы –
Не изменять своим чудесным снам,
Не преступать отцовские заветы,
Не забывать, что жизнь пройдет как сон
И что ценна, священна связь времен.

Как бурные ручьи мои пути,
Рожденные моей землею горной.
Отцовский дух мне надо обрести,
Его характер твердый и упорный,
Сны матери моей, в родном краю
Качавшей тихо колыбель мою.

(Перевел с чеченского
Сергей Златорунский)


Рецензии
Добрый день! Ваши стихи - совершенно замечательные! А ваша душа проходит сквозь все переводы такой, какой ее создал Господь Бог!
(Но переводчикам - все равно отдельное спасибо)

Андреев Олег Петрович   06.04.2009 19:51     Заявить о нарушении
Приветствую Вас, Олег Петрович! Спасибо за внимание к моим стихам и за оценку! Несмотря на то, что мне было приятно читать добрый отзыв о них, для меня Вы остались большой загадкой, так как я понял, что Вы или сами читаете и понимаете по-чеченски, или с Вами рядом кто-то с такими способностями, или Вы печатаетесь под псевдонимом... Рад знакомству с Вами!

Адам Ахматукаев   09.04.2009 11:21   Заявить о нарушении
Добрый день еще раз! Нет, чеченский я знаю не очень хорошо. По большей части Вашу поэзию мне приходится оценивать через переводы. Впрочем, "оценивать" - слово неправильное, не для того стихи пишутся, чтобы их оценивали! Стихи должны РАБОТАТЬ, то есть - нести Свет в душу человека. Думаю, что Вам это удается.
Также рад знакомству! Хочу только добавить, что имя мое здесь - настоящее. За 150 лет я отношусь к четвертому поколению Андреевых. Удачи!

Андреев Олег Петрович   09.04.2009 20:29   Заявить о нарушении