Поэзия красавицу не тронет

ЭКСПРОМТ (Из Диалога сердец, диалог с классиками)

"О, если бы могли глаза и грудь
Вернуть исторгнутые мной рыданья,
Чтоб я скорбел в надежде упованья,
Иных желаний презревая путь!

Где ливня слёз моих предмет и суть?
За что страстям платил такую дань я?
Так вот мой грех - в бесплодности страданья.
Но ты мне, боль, во искупленье будь!

Полночный вор, запойный прощелыга,
Распутный мот, самовлюблённый плут
В годину бед хотя бы на полмига
В былых утехах радость обретут.

А мне в моих скорбях без утешенья -
Возмездие за тяжесть прегрешенья".

Джон Донн (перевод А. Парина)

Поэзия красавицу не тронет,
напрасны слёзы пролиты в тоске.
Душу перед тобой она не склонит
и ваша связь висит на волоске.

Пусть трижды ей поэзия приятна.
Она ведь для неё лишь сладкий сон.
Она прочтёт творенья аккуратно.
Души твоей ей чуждым будет стон.

Она дитя иных культурных смыслов.
Твой мир ей не понятен и чужой.
И нрав её строптивый и неистов.
Нет общего меж нею и тобой.

Коль ты избрал неравную себе,
напрасны все страдания в борьбе.

1.04.2009


Рецензии