Нет, не болезнь всё-таки любовь
"Любовь – недуг. Моя душа больна
Томительной, неутолимой жаждой.
Того же яда требует она,
Который отравил ее однажды.
Мой разум-врач любовь мою лечил.
Она отвергла травы и коренья,
И бедный лекарь выбился из сил
И нас покинул, потеряв терпенье.
Отныне мой недуг неизлечим.
Душа ни в чем покоя не находит.
Покинутые разумом моим,
И чувства, и слова по воле бродят.
И долго мне, лишенному ума,
Казался раем ад, а светом – тьма!"
Вильям Шекспир (перевод Самуила Маршака)
Нет, не болезнь всё-таки любовь,
Вы, дорогая, перегнули палку.
Симптомы вроде те, но результат не тот.
Хоть за любовь и поболеть не жалко.
И сочиняя этот дивный ваш сонет
ведь ясным разумом о всех вещах судили.
А значит от любви ума затменья нет
и в здравом вы вполне рассудке были.
Больной же ничего не сочинит,
коль сильное его недомоганье.
Влюблённый же шедевров тьму творит,
и это несмотря на горечь и страданье.
Болезнь сильная лишает личность сил,
в любви же человек все знания открыл.
1.04.2009
Свидетельство о публикации №109040105330