Эмили Дикинсон. 254

“Надежда” – пташка певчая,
Что не совьёт гнезда –
Она поёт  себе – в душе –
Не молкнет – никогда –

Её мелодию – без слов –
Не заглушат шторма –
Не сможет выстудить её 
Жестокая зима –

Она в далёкой стороне –    
Где подо льдом стерня –
Всё напевала, не прося –
Ни крошки – у меня.

Emily Dickinson

254

"Hope" is the thing with feathers –
That perches in the soul –
And sing the tune without the words –
And never stops – at all –

And sweetest – in the Gale – is heard –
And sore must be the storm –
That could abash the little Bird
That kept so many warm –

I’ve heard it in the chilliest land –
And on the strangest Sea –
Yet, never, in Extremity,
It asked a crumb – of Me.


Рецензии
Наташа, это практически дословно, а легкость воздушная. Прекрасно передано. И неожиданно: "что не совьет гнезда". Ты проявляешь мудрую прозорливость. А я тоже сегодня обдумывала рифму, но: "гнезда/всегда".
:)

Ирина Бараль   30.10.2013 19:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Ира! Давно это было...Хочу вернуться к Дикинсон, но Китс не отпускает))). Обнаружила ряд переводов в черновиках. Оказывается, я не всё печатала на стихире. Будет время восстановлю.

Наталия Корди   01.11.2013 00:15   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.