Марять мороком бiлi тумани...
Тче безмежні думки далечінь,
Вітер вербами листя багряне
В шурхіт ночі мете.
І мовчить височінь
Місяць хоче зірватись і впасти
Й осягнути річок глибочінь.
Крила темряви зорі невчасні
Тягнуть з космосу в ніч.
І мовчить височінь
Свидетельство о публикации №109033007285
Вяжет думы безбрежные даль;
Ветер вербами листья багряны
В ночь с шуршаньем метет неустанно...
Смолкла неба печаль.
Месяц хочет сорваться в глубины,
Рек постичь отраженный хрусталь;
И крылами звезду на смотрины
Ночь сквозь космос влечет беспричинно…
Смолкла неба печаль.
Извините, что не сумел уложиться в размер в строках 1-4, 2-4.
Владимир
Репин В. 16.07.2009 21:46 Заявить о нарушении
Грезят мраком седые туманы,
Вяжет думы безбрежная даль;
Ветер листьям поет неустанно,
Тихо стонет в ночи...
Смолкла неба печаль.
Месяц хочет сорваться в глубины,
Рек постичь отраженный хрусталь;
Тянет снова звезду на смотрины -
В ночь сквозь космос влечет…
Смолкла неба печаль.
Юлия Герасько 17.07.2009 14:08 Заявить о нарушении
С Вашей правкой?
Загляните ко мне в цикл "Переводы". Вы там будете в хорошей компании :о)
Репин В. 17.07.2009 16:21 Заявить о нарушении
Да и вербы, как разлохмаченные веники ветра, сметающие листья своими раскачивающимися ветвями, терять не хотелось бы, хоть конструкция фразы и заставляет задуматься.
Четвертые строки хотелось сделать не просто началом пятых, а самостоятельно подрифмованными - потому и сделал чуть длиннее.
А нас думы безбрежные или даль? :о)
Здесь хороши оба варианта.
Репин В. 17.07.2009 16:33 Заявить о нарушении
Была на Вашей страничке - у вас хороший слог. По поводу переводов - всегла считала, что переводить сложнее, чем писать самому, однако Ваша легкость заставляет только восхищаться :)
Юлия Герасько 18.07.2009 22:37 Заявить о нарушении