Хаим-Нахман Бялик. В багрянце и золоте лето уходит

***

В багрянце и золоте лето уходит.
Летят облака на закат,
Медные листья кружат в хороводе
И под ногами шуршат.

Бредёт по аллее заброшенным садом
Одинокий мечтатель и, ласточек стаю
В путь провожая задумчивым взглядом,
Шепчет: «Они улетают…»

Всё холоднее. Сердце в печали…
В окно постучаться готов
Ветер осенний: «Сапоги залатали?
Хватит ли на зиму дров?»

Перевод с идиша.


Рецензии
Исроел, рада познакомиться с вашей поэзией, вернее двойной выигрыш для меня, так как Вы сделали еврейскую поэзию доступной для меня и многих людей в своих прекрасных переводах. Читаю с удовольствием. Здесь Вы тонко передали печаль об уходящем лете.
Желаю всех благ и творческих успехов, Маша Р.

Маша Рутитская   03.09.2012 06:14     Заявить о нарушении
Маша, спасибо! Но в том-то и дело, что это не моя поэзия. Если получается что-то интересное, то это исключительно заслуга авторов.
Вам тоже лучшие пожелания.

Исроэл Некрасов   04.09.2012 19:04   Заявить о нарушении
Исроел, спасибо за ответ. Да, оригинал -это не ваша поэзия, все понятно, но Ваш поэтический перевод, понимание автора, передача его мысли, ит.д., и делают стих доступным для людей, а Вас как бы со-автором. Перевод всего в поэтическую форму с одного языка на другой, это-труд и способности.
Желаю много творческих успехов, с теплом, Маша Р.

Маша Рутитская   04.09.2012 23:23   Заявить о нарушении
Маша, спасибо еще раз. Переводить - это очень просто. Всё уже написано, надо только не испортить.

Исроэл Некрасов   06.09.2012 01:51   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.