Рождение стихов

Вот так рождаются стихи,
в тумане утра, пред рассветом,
Они летят как мотыльки,
На пламя к огненным куплетам

Порой готовы пострадать,
Родиться в миг, чтобы проститься
И Птицей-Феникс возродиться,
На белый лист упасть частицей

Частицей добрых дум и дел,
Слов, многословий и куплетов,
То для чего ты в мир пришел,
Поэт рожденный быть поэтом...

Берлин, 15.02.2009


Рецензии
Андрис Ирбитс
Рождение стихов
http://www.stihi.ru/2014/08/30/6447
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Раждането на стихове

Във утрото преди зора -
така се раждат стиховете
и с пеперудени крила
летят над огнени куплети,

готови в миг да изгорят,
родени, за да се прощават,
на Птица–Феникс от праха
едно перо на стих ще стане

със мисли и дела добри,
с куплети, думи, все избрани
поет в света си се родил,
поет ти трябва да останеш...

Берлин, 15.02.2009
Перевод: 30.08.2014 г.

РАждането на стиховЕ

Във Утрото предИ зорА -
такА се рАждат стиховЕте
и с пеперУдени крилА
летЯт над Огнени куплЕти,

готОви в мИг да изгорЯт,
родЕни, за да се прощАват,
на ПтИца–ФЕникс от прахА
еднО перО на стИх ще стАне

със мИсли и делА добрИ,
с куплЕти, дУми, все избрАни,
поЕт в светА си се родИл,
поЕт ти трЯбва да остАнеш...

Спосибо за Ваши красивые стихи!
С уважением!

Мария Шандуркова   30.08.2014 19:10     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Мария! Спасибо и низкий Вам поклон!

С искренним уважением

Андрис Ирбитс   13.09.2014 00:55   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.