Есть слова белые-белые...
(1878-1944)
(перевод с украинского)
См. оригинал в:
Твори в двох томах
Том 1
Київ, Видавництво художньої літератури "Дніпро", 1990
***
Есть слова белые-белые,
снежно-ландышевый цвет,
как улыбка утра нежная,
как вечерней звезды свет.
Есть слова, как пламя, жгучие,
ядовитые, как чад…
Ты в волшебное монисто
их нанизываешь в ряд.
Свидетельство о публикации №109033002032
Маша Гринёва 30.03.2009 10:08 Заявить о нарушении
К сожалению, это не моё...
Я лишь транслятор, передающий посильно, по возможности (своей)
букву и дух автора оригинального сочинения, в данном случае на украинском языке.
Поэтому продолжить этот стих я не могу и не имею права, как бы порой и ни хотелось...
Могу лишь продолжать переводить этого и других авторов,
чем я периодически и занимаюсь. Ну, и своё кропать, конечно...
Я тоже в своё время написал несколько песен (слова и музыку) и хочу ответить на Ваш вопрос.
Думаю, будь то дефективные слова или музыка, для чуткого уха и сердца, никакой дефект нельзя ни скрыть, ни прикрыть чем-то другим. Рано или поздно это выявляется и проявляется, чему свидетельствует всякого рода пошлятина и попса, засоряющая эфир, экран и пр.
Желаю Вам больших удач!
Альберт
Альберт Туссейн 30.03.2009 13:03 Заявить о нарушении