Emily Dickinson Father, I bring thee not myself...
Father, I bring thee not myself, –
That were the little load;
I bring thee the imperial heart
I had no strength to hold.
The heart I cherished in my own
Till mine too heavy grew,
Yet strangest, heavier since it went,
Is it too large for you?
Эмили Дикинсон
Я не себя несу, а сердце,
Я буду лёгким грузом, точно,
Но с тяжестью державной деться
Мне некуда, не в силах, Отче!
То – небольшое, что растила
В своём, но ставшее тяжёлым,
Мне сердце в сердце - не по силам;
Тебе не слишком велико ли?
Юрий Сквирский:
Четвертая строчка первой строфы - придаточное определительное с пропущенным "which/that" после "heart":
Которое у меня не было сил держать.
В первой строчке второй строфы "in my own" - в своем собственном (сердце):
То сердце, которое я лелеяла в своем собственном (сердце)
Во второй строчке глагол "to grow" употреблен в значении глагола-связки (хотя для перевода в данном случае это особого значения не имеет), как в примере: "The skies grew dark and it began to rain":
Пока оно (мое сердце) не стало слишком тяжелым,
заключительные строчки:
Но, как ни странно, более тяжелое, чем раньше,
Не слишком ли велико для тебя?
Свидетельство о публикации №109032904801