Перевод из Честертона и стихи о Высоцком
Ю.В. Примаков
Из Г.К. Честертона
(перевод Ю.В. Примакова)
Элегия в деревенской церкви
Кто в Англии работал-
На кладбище здесь спят
И стаи пчел и птичек
Сюда с полей летят.
За Англию кто дрался,
Погиб в чужом краю.
Увы, тот не вернется
На родину свою.
А те, кто правит нами,
Те в роскоши живут
И их, увы, могилы
Напрасно долго ждут.
3 марта 1987
---------------------
В. Высоцкому
Рухнут камни дворцов белоснежных,
Иссякнет в фонтанах вода,
Меж плит дорог многолюдных
Поднимется ввысь трава,
Рассыплются в прах решетки,
Засохнет дубрава на век-
Разрушит могучее время
Все, что создал человек.
И только одно неподвластно
Мерному ходу веков-
Детское сердце поэта
И свитки его стихов.
--------------------
8 августа 1980 г
Все дальше прошлое уходит,
Плащи и шпаги - лишь в кино
И промежуток в полстолетья
Понять, уж многим не дано.
Другие мысли, вещи, числа
И слов других растущий ряд….
Со страхом, многие с надеждой
В грядущие века глядят.
Все вновь, а старое ветшает
И, лишь музеи украшает то,
В чем ходили наши деды
К своим знакомым на обеды…
Но вот строка. Она не вянет,
Не устареет, не обманет,
Она, как звезды шлет свой свет
Всем людям много, много лет.
И кто, читатель не вздохнет,
Когда не в первый раз прочтет:
« Я помню чудное мгновенье,
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты».
23 дек. 1986 г.
Ю.В. Примаков
Свидетельство о публикации №109032903522
С искренним уважением,
Борис Поляков 2 27.10.2010 12:09 Заявить о нарушении