Перевод из Честертона и стихи о Высоцком

               
                Ю.В. Примаков

Из Г.К. Честертона
 (перевод Ю.В. Примакова)
Элегия в деревенской церкви

Кто в Англии работал-
На кладбище здесь спят
И стаи пчел и птичек
Сюда с полей летят.
За Англию кто дрался,
Погиб в чужом краю.
Увы, тот не вернется
На родину свою.
А те, кто правит нами,
Те в роскоши живут
И их, увы, могилы
Напрасно долго ждут.
     3 марта 1987
---------------------

В. Высоцкому


Рухнут камни дворцов белоснежных,
Иссякнет в фонтанах вода,
Меж плит дорог многолюдных
Поднимется ввысь трава,
Рассыплются в прах решетки,
Засохнет дубрава на век-
Разрушит могучее время
Все, что создал человек.
И только одно неподвластно
Мерному ходу веков-
Детское сердце поэта
И свитки его стихов.
--------------------

8 августа 1980 г
Все дальше прошлое уходит,
Плащи и шпаги - лишь в кино
И промежуток в полстолетья
Понять, уж многим не дано.
Другие мысли, вещи, числа
И слов других растущий ряд….
Со страхом, многие с надеждой
В грядущие века глядят.
Все вновь, а старое ветшает
И, лишь музеи украшает то,
В чем ходили наши  деды
К своим знакомым на обеды…
Но вот строка. Она не вянет,
Не устареет, не обманет,
Она, как звезды шлет свой свет
Всем людям много, много лет.
И кто, читатель не вздохнет,
Когда не в первый раз прочтет:
« Я помню чудное мгновенье,
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты».
 23 дек. 1986 г.
Ю.В.  Примаков
 


Рецензии
С удовольствием прочитал Вашу элегию, Юрий. Мне - непрофессионалу в стихосложении, очень понравилось - написано и по делу, и красиво! Но всё же назвал бы этот Ваш стих не переводом, а скорее - по мотивам "Элегии на сельском кладбище" Честертона.

С искренним уважением,

Борис Поляков 2   27.10.2010 12:09     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.