Джордж Гордон, лорд Байрон - Мне тридцать шесть

   


            ДЖОРДЖ ГОРДОН, ЛОРД БАЙРОН

                (1788-1824)


   В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет

                Миссолонги*, 22 января 1824 г.


   Вот время сердцу быть остановлённым,
     Пока его не поспешат остановить,
   Хотя я не могу быть возлюблённым,
     Позвольте мне по-прежнему любить!


   Пора моя - день желтолистный,
     Цветы й плоды ушли любви,
   Червяк, гангрена, гриф стервятный,
           Они мои одни!


   Огонь, что грудь мою терзает,
     Что остров терпит на себе вулканный,
   Собою он не факел разжигает,
          Но пламень погребальный.


   Надежды, страх, в заботах рвенья,
     И боль, которую едва превозмагаю,
   И мощь любви, я не делю на звенья,
          Но в цепь одну слагаю.


   Но все не так и не сейчас,
     И мысль меня не потрясает,
   Когда от славы почести - героя похоронный час,
     И бинт его лишь лоб его венчает.
 

   Вот сабля, флаг, поля кругом,
     И Греция и Слава - будь же гордым!
   Спартанец, что родился под щитом,
     Он не был более свободным.


   Воспрянь! (не Греция - она среди воспрявших!)
     Воспрянь, мой дух! Помысли же так, в ком
   Кровавый жизни путь его озер родных,
         Ну,а затем, берись за дом!


   Ступайте, вы, живители страстей в упадке,
     В неблагородстве же никто вас не осудит,
   Но, безучастности - неодобрение в улыбке
        Лишь у красавиц будет!


   Коль сожаленье к юности, зачем же жить?
     Земля здесь, где нет гибели почетней,
   Вперед, иди на поле боя, чтоб сложить
           Свой вздох последний!


   Искать - желанней малое искать, чем собирать -
     Солдатская могила для них честь;
   А, может быть, выискивать, земель насобирать,
          Чтобы покой себе обресть!

                1824


   *Место в Греции, куда отправился Байрон, чтобы
    поддержать Грецию в войне за независимость от
    Турции, и где погиб 19 апреля 1824 г.               

   

        Перевод В. Панченко (vipanch) , 2009





 


Рецензии