Twa corbies - Ukrainian. X-years. Anniversary
of the
Ancient English Poetry
To The International Day of The Poetry and
To The Virtuous Internet Resource "Stihi.ru"-
The House of The Poetry of The Future - this
Translation is DEDICATED.
V. Panchenko, 2010
Балада
ДВI ВОРОНИ
Йшовши повз завмерле поле,
Чув ворон мовлявших з болем:
“Що з тобою ми з’iмо
Tа куди полетимо?”
Тут, на долi, у долинi
Лежить лицарь нововбитий.
Не знайдуть його нiколи
Дiвчино'нька, пес, соколик.
Його пес десь сам полюе,
Його сокiл сам лiтае,
А дiвчина де i з ким?-
Пообiдаемо ним.
Сяду я на бiлi груди
Очi синi колупнути.
Золотi його куче’рi
Покладу в гнiздо ввече’рi.
Хто дiзнаеться що з ним?
Заридае чи по нiм?
Бiлий череп де лежить
Вiтер знае що не спить.
Переклад В. Панченко.2000
All rights reserved
Vip2004@front.ru
Свидетельство о публикации №109032902690