Перевод сонета 116 Shakespeare, sonnet 116

Сонет 116

Когда пред алтарем склонив свои колени,
Союз святой скрепите, я помехи не создам…
Ведь изменив любви, любовь мы не изменим,
Предать меня ты можешь, но любовь я не предам.
О нет! Любовь незыблема, как вечная скала,
Что не боится бурь бушующих и яростного грома.
Любовь – звезда надежды, что блуждающих вела,
Рисуя в небе грозном кораблям дорогу к дому.
А время все спешит, торопится куда-то,
Серпом своим срезая розы с нежных щек.
Часы, недели канут в вечность без возврата,
Но для безлюбья в сердце не наступит срок.
Но если заблуждаюсь я и лжет моя баллада,
То нет любви на свете, а быть может, и не надо.


Рецензии
Весьма оригинальная версия концовки. По-моему, все же жаль терять «I never writ”, и дублировать «If this be error» («заблуждаюсь», «лжет»), но это конечно только ИМХО.
(116-й – это единственный, который помню наизусть, потому и взялась комментировать. А вообще – аплодисменты за смелость )))
С уважением,
Алекс

Александра Шнеур   19.05.2009 16:28     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание! А за аплодисменты - отдельное огромное спасибо!!! ))) Действительно, не во всем старалась соблюдать оригинальную мысль Автора, но ведь так же даже интереснее - есть возможность открыть что-то новое, а не жонглировать словами, подбирая их просто в рифму.

А честно говоря, именно этот сонет я почему-то тоже единственный наизусть помню )))

Искренне Ваша,

Лана Алешко   20.05.2009 22:23   Заявить о нарушении