Перевод сонета 29 Shakespeare, sonnet 29

Сонет 29

Когда бреду один, отвергнутый судьбой,
Изгой среди людей, и отщепенец жалкий,
Когда оплакиваю сей печальный жребий свой,
И тщетно воссылаю к небесам молебен жаркий -
Тогда я страстно жажду сходства с тем,
Кому присуще жить мечтой и упованьем,
Чей дом наполнен смехом дружеским и не бывает нем;
Хочу я обрести и взор его, и душу, и мечтанья.
И вдруг средь дум моих, презренных и невзрачных,
Возникнет образ милый твой, как луч во тьме -
И жаворонком воспарив с земель гнетуще мрачных,
Сложу у врат небесных я бессмертный гимн тебе…
Ибо любви твоей бесценную корону
Не променял бы я на все богатства трона


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →