Уильям Батлер Йейтс. Старая песня, спетая вновь

               
Мы с милой повстречались в саду, средь старых ив,
И ножки белоснежной был шаг нетороплив.
«Любовь – пустяк», - сказала, - «как лист среди ветвей»,
Но я был глуп и молод и не поверил ей.

С любимой мы стояли на берегу реки,
Коснулась белоснежной рукой моей руки:
«Смотри на жизнь просто, как на траву в лесах».
Но я был глуп и молод - и до сих пор в слезах.

            


Рецензии
На "старую песню..."

Лидочка, с уважением отношусь к Вашей манере первода - почти дословной, но сам, греша слегка отвлечённостью от оригинала, отдаю предпочтение лиричской соразмерности строф, цепко удерживая (по возможности) авторскую эмоцию.

..."Мы с милой встретились в саду, средь старых ив.
Шаг ножки мраморной был так нетороплив.
"Любовь, как лист,- сказала,- меж ветвей"...
Я, - сердцем чист и юн - не верил ей.

Потом мы с ней стояли у реки...
Длань белоснежная в тепле моей руки.
"Будь проще, мы - травинки на лугу"...
Без слёз об этом вспомнить не могу.

На "Муки любви".

Спор воробьёв, галдящих где-то близ,
мерцанье звёзд и ясный лунный лик,
и тремоло дуэта -
ветер - лист
скрывали горечь плачущей земли.

Возникла ты,
и горечь алых уст
запечатлела плач ушедших дней,
где лишь печаль, забвение и грусть,
как вздох пропавших в бездне кораблей.

Задорных воробьёв исчезла прыть,
и тучи лунный лик заволокли.
Уж хор листвы не в силах перекрыть
Рыдания измученной земли.

Не сердитесь, Лидочка, ведь это не более чем мнение.
Всяк словом своим должен выразить и выражает лишь себя. Ваша поэтика - дар большого мастера. Спасибо.
Александр Рюсс 02.02.2011 16:23

Александр Рюсс   02.02.2011 16:39     Заявить о нарушении
Спасибо, Саша, я думаю, наши переводы, в общем, равноценны, наверно потому, что они похожи. А переводили ли вы "Когда Вы состаритесь", тоже Йейтса?
С уважением, Лида

Лидия Иотковская   16.04.2011 01:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.