сердечки крыл как - будто симметричны

   Перевод Ивана Андрусяка






На азербайджанский язык перевела Медина КИМ





сердечки крыл как - будто симметричны

разрезам глаз - к ним тянет и влечет

но в кратеры изящные столицы

пыльца от них бессмысленно течет



лишь на краю, где прожилки нежнее

зрачок, как мака малое зерно

ты затаился в глубине теней и

и там тебя заметило оно



где месяц спрятан в тучах, где все тайно

пусть озарение рассеивает тьму -

найди ее, согрей ее цветами

пыльцу, что не досталась никому



у кратера осыплются края

и месяц переполнит мира лунку

пройди где рвется - по дуге, по струнке

она ведь не взошла, она твоя



и прорастет, согретое теплом

и чернозем, и там, где все горит

зерно земля впитает и родит

и вдруг взмахнет, пускай одним крылом.


======================

Ganadlarin markazlari mutanasibdi

Goz kasishi onlara aparir

Kraterlarin inca markazlari

Tozlari farasatsiz axir



Takca giraqin damari zarifdi

Goz babayi kichik toxum kimi

Kolgalarin dibinda gizlanib

Sani orada tapib, gorub.



Aypara gizlanib gara buludda sirr kimi

Goy nurlandirma zulmati yayindirir

Tap onu, gul-chichakla gizdir

Toza ki hech kimz kismzt olmayib.



Kraterin giraqlari daqilib

Aypara dunyanin chuxurunu doldurub

Kech-bax qovsin simmin giraqla

O ki chixmayib, o sanindi



Yaranar istilik ila q?zd?r?lm?sh

Garatorpaq harada ki alishib-yanir

Torpaq toxumu udub, doqar

Ch?rpar qoy tak ganad ila


Рецензии