целян фуга смерти

*вельми авторська спроба доступитиися

Зачорніле молОзиво з вчора ми п’ємо його звЕчора й зрання
Во полУдні  і о просинАнні, у в вечір’ї ми п’ємо  і п’ємо…
Вигрібаємо яму в повітрі - в небесах вже не буде нам тісно
Бо живе у домівці господар, во він граєтся з зміями в ігри
Він відписує нові закони, коли сонце спадає у тіні до Тевтонских богів закликає…
О, твої златотокоси Маґріто
Він вістує й виходить із дому, і йому відгомонюють зорі
І він свище своїм оглашеним
І він свистом юдеїв підгонить, ну викопуйте ями вже долі,
Ну давайте вже, годі – танцюйте


Зачорніле молозиво з вчора ми п’ємо тебе звечора й зрання
Во полудні  і о просинанні, у в вечір’ї ми п’ємо  і п’ємо…
Бо живе у домівці господар, во він грається з зміями в ігри
він відписує нові закони коли сонце заходить в Тевтонів
пише він  златокосся твоє Марґаріто
Твоє попеловласся Суламе
Ми копаємо яму у Небі, там не тісно нікому, нікому…

Він наказує – глибше копайте, заступ глиблше-доземно... тіштесь
Він вдоволено в свастику вперся і підтягує пояс
І очі – блакитні
Глибше з заступом в них бо заграють до танцю інакші

Зачорніле молозиво з вчора ми п’ємо тебе звечора й зрання
Во полудні  і о просинанні, у в вечір’ї ми п’ємо  і п’ємо…
Бо живе у домівці господар, златокосся твоє Марґаріто
Твоє попеловласся Суламе,і  со зміями грає
Закликає, суттєвіше –струни. Смерть наставник тевтонський
Закликає – драматика скрипкам ви односитесь в кіптяву світу
І могили знайдете у хмарах, і там тісно не буде


Зачорніле молозиво з вчора ми п’ємо його звечора й в південь 
смерть наш тевтонський наставник
ми п’ємо тебе звечора  й вранці ми п’ємо  і п’ємо…
смерть – наш тевтонський наставник, з голубими очима
він влучає свинцевою грою твоє золотовласся Маґрітта
він спускає на нас своє псівство і дарує нам землю в повітрі
і він грається з зміями в хаті
і придумує казку про смерть
що з Тевтонії є наш наставник

твої золотокоси – Маґріто
твоє попеловласся , Суламе



***

Paul Celan
Todesfuge

Schwarze Milch der Fr;he wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den L;ften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine R;den herbei
er pfeift seine Juden hervor l;;t schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den L;ften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr ;ndern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr ;ndern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt s;;er den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Fr;he wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine R;den auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und tr;umet der Tod ist ein Meister aus Deutschland

dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith


Рецензии
Здравствуйте, Иван.
Должен признаться, что, к стыду своему, не знаю украинского.
Поэтому и восприятие не совсем точное, с догадками. Но, все же, мне удалось прочесть.
Звучит очень музыкально. Похоже, и Вам удалось сделать ионтересные находки при переводе!
Я очень рад Вашему переводу и Вашему отзыву на мой вариант.
Что говорить об англичанах, убравших упоминание о Холокосте из школьных программ...
Но мы-то с Вами знаем и помним...
Удачи Вам!
С уважением,
Вениамин

Вениамин Велерштейн   28.04.2009 02:39     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.