Солнце упало - и росы остыли...

Вячеслав Читанаа



*   *   *



Солнце упало - и росы остыли,
Меркнет сиянье над ширью степной.
С неба слезу облака уронили.
Нынешней ночью лишь думы со мной.

Я на скамейке сижу отрешенно.
В балку глубокую льется туман.
В этой низине поет упоенно
Сирый сверчок, схоронившись в бурьян.

Ветви деревьев еще не раздеты.
Листья украдкой мне стали шептать.
Слышу я - мне доверяют секреты.
Только б никто не успел помешать.

Серпик луны на темнеющем своде
Светится бледно свечой восковой.
Заворожить все желая в природе,
С вечера ветер был нежен со мной.

В эти мгновенья душа сожалеет:
Как же несчастны беспечные те,
Кто равнодушное сердце имеет
И не дивится земной красоте.



Перевод с абхазского
  Бориса Рябухина


Рецензии