Генрих Гейне. Лорелея. перевод с немецкого
Не знаю, что всё означает.
Откуда явилась печаль?
Мне что-то напоминает
Сказанье, ушедшее вдаль…
Прикрытый холодною мглою
Спокойно струится Рейн.
Вздымается берег стеною –
Закат догорает на ней.
А там, на вершине горной,
Как Ангел – русалка сидит.
Не косы – златые волны!
Венец ожерелья блестит.
Её гребешок драгоценный
По волнам чудесным плывёт.
И звуки мелодии небесной –
Красавица песню поёт.
Рыбак в челноке своём ветхом
Охвачен безумной тоской.
Коварно слипаются веки,
А он – упоён высотой!
Я думаю: волны поглотят
Безумца и лодку его.
Когда Лорелея захочет –
Добьётся она своего!
1962 г.
Свидетельство о публикации №109032703518
Удачи и вдохновения, собрат по морям и перу!
Михаил
Михаил Буреломов 27.09.2012 16:01 Заявить о нарушении
Стих перевёл ещё в школе, когда учительница немецкого языка задала это на дом.
Вячеслав Юрьевич Горелов 28.09.2012 04:57 Заявить о нарушении