К 200-летию Фауста...
Часть 1-ая "НОЧЬ"
написана и издана
в Германии
на немецком языке
в 1808году
на русском языке
в России в 1899 г
Рисунки Э.Зейбертца
Перевод А.А.Фет (Шеншин)
Типография А.Ф.Маркса
F A U S T (дословный перевод) К У Л А К
J. W. GOETHE - А.А.ФЕТ - Б. Л. ПАСТЕРНАК
2 0 0 8
Германия - Бад Пирмонт
И. В. Гёте
"Ф А У С Т"
часть первая
"Н О Ч Ь"
Двести лет люди читают роман.
Судачат. Обсуждают. Не забывают.
Сегодня Двухвековой Юбилей - Дести Лет.
Из ХIХ века - в 1808 Фауст рождён.
В ХХI веке - 2008 к роману не исчез интерес.
Один шаг к полке и роман в моих руках.
Переношусь с ней в те давние времена.
Тяжел фолиант - мыслями наполнен.
Листаю и читаю, и гравюры смотрю.
Вот и повстречались: автор, герои и читатель.
Добро пожаловать, вам рад всегда.
Рассаживайтесь пожалуйста за столом.
Короткая справка:
Для ознакомления и понимания.
Мы встретились на родине писателя.
Живу в Германии дюжину лет.
В курортном небольшом городке.
Бад Пирмонт - знаменитый курорт.
Ему почти 500 лет.
На курорте 9 лечебных минеральных источников.
Здесь в 1716 лечился Российский Царь
Пётр Первый Великий.
Вот и мой рассказ...
Утро. Уютно. Тепло.
Светло. Гости. Автор.
Переводчик. Читатель. Герои.
Сидим за столом, выпиваем впятером.
Все знакомые лица, мы почти друзья.
Героев познакомил гётовский роман.
Гёте и Пастернак, Генрих и Мефистофель.
Вино и кофе пьём. Закусываем не спеша.
Едим фрукты. Читаем вслух. Обсуждаем.
Герои ведь втретились через века. Чудеса.
Дни часами летят. Годы сутками бегут.
В века годы текут. Века в вечность - чудо...
А реки в моря, моря в океаны.
Встретились через века и страны...
Листаем вместе издание - оно современно.
Гёте-поэт, Фауст-человек, роман-фолиант.
Афанасий Шеншин на русский перевёл.
Поэт, энциклопедист - псевдоним А.Фет...
Горация, Овидия с греческого переводил,
И сторонником «чистого искусства» слыл.
Гёте "Фауст", а язык-то старославянский.
Издана книга издательством А.Ф.Маркса.
Цензура разрешение дала на издание в 1898 году.
И только в 1899 году роман увидел свет.
А рисунки-гравюры нарисовал художник -
Знаменитый немец Энгельберт Зейбертц.
Сравниваю перевод Б.Л.Пастернака.
«ФАУСТ» звенит в устах классика.
Издательство поручило эту работу
Борису Леонидовичу в сороковые.
Война, за окнами суровый 41 год.
Поэт за день переводил 200 строк.
Ведь до сих пор сей стих не смолк!
И Гёте «ФАУСТА» немецкая труба,
И Пастернака - русская строфа,
В те годы битвы роковой,
Звала народ на смертный бой -
С нацистскою, фашистскою ордой.
Советский народ победил фашизм.
В сорок пятом родился я.
Сорокопятки - поколение победы.
Помним всех победителей.
Память жива пока мы живы.
А мы - живучи.
Вот всмомнил эпизод пятидесятых.
Тонул когда-то в детстве я.
Лето. Сумы. Псёл. Река. Жара.
Схватился в воде за чьё-то весло.
Страшно. Холодно. Темно. Глубоко.
Вся жизнь промелькнула,
Как молнии блик.
Выплыл.
Жив.
Живуч старик.
Ведь спасло человеческое весло.
Свидетельство о публикации №109032703413