Вечный вопрос

(Вольный перевод Шекспира)



Вопрос извечный – быть  или не быть?
Терпеть все молча, или огрызаться?
Суденышком по морю бедствий плыть…
Чтоб с жизнью в конце концов расстаться?

Смерть – это сон, не более того
И этим сном закончится стук сердца
А дальше… Дальше может ничего?
А может… Там мы сможем оглядеться?

И от земных избавившись оков
Мы вступим в ужас длинной, страшной ночи
За чередой посмертных смутных снов
Из тех, кто жив, никто следить не хочет!

Мы знаем,  не вернется никогда
Тот, кто однажды в этот путь собрался!
Наверняка не заспешит  туда
Любой, в ком отблеск разума  остался!

Так что нас ждет потом, после конца?
Об этом мысль наше сердце сушит
И холодом охватывая душу
Пронзает мозг любого храбреца…

Могильный мрак, забвенье, блеск огня?
 Офелия! Молись же за меня!


Рецензии
По технической стороне, имхо, хорошо. Читается, по крайней мере, приятно.
А вот по содержанию можно и подискутировать. Понравилась мысль "За чередой посмертных смутных снов". Правда отнюдь не факт, что после смерти сны будут, но интересно звучит. Тем и интересно, что не факт. А вот с четвертым четверостишием уж точно можно поспорить. Вот уж не ясно, что разумней, оставаться здесь или спешить туда. Доказать своих мыслей не могу. Просто так ощущаю.
Спасибо за идеи. С уважением,

Макс Казаков   26.03.2009 22:47     Заявить о нарушении
Спасибо за оценку "технической стороны". Что касается содержания, то я бы тут и сам поспорил. Но это мысли Шекспира, точнее - его героя, Гамлета.

Дмитрий Голованов   27.03.2009 08:45   Заявить о нарушении