Такси

Я сажаю тоску на такси.
Увези, водитель, её из города,
Пусть посмотрит на воду.
Вот тебе сотня поводов,
Сдачи не надо.

Девочки не желают расти,
Падают на живот распоротый,
Дышат выхлопными газами,
Отдают сумасшествию голову,
Отдаются боли.
Алкоголики.
Такие все одинаковые.
Плакали по себе, плакали,
Плюнули.
На изнанку чистую клюнули.
Ползли по низу, асфальт облизывая,
Вооружившись петлёй и мылом.
Сколько хочешь раз уже было.
И жизнь остыла.
Опостылело.

Увези, водитель, тоску с глаз долой.
Пусть утопится в ржавой реке,
И включи по дороге ей волчий вой.
Я пойду домой налегке.


Рецензии
и... кхмм... опостылЕло. и налегке (слитно). поправь.

а в остальном... ну, тут - сама видишь реакцию)))

Филипп Родионов   24.08.2009 14:38   Заявить о нарушении
и не лень тебе с этим возиться) или у тебя на раз-два получается такие обороты выдавать? спасибо большое, но я так и не поняла, что конкретно ты хотел сказать, и какие выводы я должна сделать..

Маргарита Пушкина   24.08.2009 14:53   Заявить о нарушении
я вот щас со свояком две полки на вторую квартиру оттащу - вернусь - принепременно и всеобязательно отпишу. автокомментирование, как ты, вероятно, уже поняла, - мой конек. я, кстати этот принцип саморецензирования перенял у Ильи Кабакова (ты должна знать этого художника - ранний московский романтический концептуализм): причина проста: в беседе с Б.Гройсом он ее очень хорошо объяснил: "боязнь чужих комментариев и игра на опережение). ну-с, пошел я полки таскать, новое гнездо обустраивать, гыгыгы. уже, блин, четвертая квартира будет с запахом моего присутствия - две в москве, две в Егорьевске. парциальность и шизофрения телесности, гыгык.

Филипп Родионов   24.08.2009 14:59   Заявить о нарушении
все просто. хотя технически сложно))

1. твой текст - о любви? о жизни? о наболевшем? (да насрать всем)
2. скобки - фрагменты текста песни "Такси райд" тори амос (да насрать всем)
3. формула: берем вменяемый текст и пропускаем его через рус-англ переводчик, затем назад, затем через рус-итал переводчик, затем с итал на франц, с франц на серб, с серб на англ (повторить десять раз). результирует это дело в дисфункциональное сообщение. ноль-сообщение.
4. мотивация ноль-текстопроизводства: автор болен: невменяемость легитимирует невменяемость текста.
5. вменяемый респон на читательские ожидания невменяемости: адекватное восприятие визита доктора.
6. срыв "пленки текста" в новую брутальную прослойку, кишащую демонами текстуальности.
7. текст конституируется как "шутка", как "ремикс", как "стихотворение" в момент прочтения "неизвестным читателем 1".

как-то так.

Филипп Родионов   24.08.2009 15:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.