Emily Dickinson Lightly stepped a yellow star...

1672

Lightly stepped a yellow star
To its lofty place –
Loosed the Moon her silver hat
From her lustral Face –
All of Evening softly lit
As an Astral Hall –
Father, I observed to Heaven,
You are punctual.

Жёлтая звезда легко
Забралась так высоко,
Шляпку облака убрала,
И ещё светлее стало.
Небо – звёздный зал огромный,
Равномерно освещённый.
Отче, нам давно привычно,
Что Ты точен,  как обычно.


Юрий Сквирский:
"I observed to Heaven". Решающее значение для понимания смысла этих слов имеет предлог "to". "To observe to smb." - заметить кому-либо/сказать кому-либо. И еще: прямое значение "lustral" - очищенный; переносное - "светящийся".


Рецензии
Желтая звезда в серебряной шляпке - ?

Андрей Пустогаров   25.03.2009 11:42     Заявить о нарушении
Я тоже задавался этим вопросом и думаю, что yellow star и Moon, что Loosed her silver hat - это один персонаж.

Сергей Долгов   29.03.2009 22:49   Заявить о нарушении
Подумал и переделал. Не всегда важна формулировка замечания, важно сообразить, чем она вызвана.

Сергей Долгов   10.04.2009 03:28   Заявить о нарушении
Мое замечание вызвано тем, что можно, наверное, вслед за Шекспиром перевести star как "луна". Но Moon как "звезда"? По-моему, вряд ли.
Мне больше нравится вариант, где есть и желтая звезда, и серебряная луна.
С уважением

Андрей Пустогаров   10.04.2009 18:38   Заявить о нарушении
К сожалению, я уже забыл, как у меня было раньше, и сейчас мысленно совсем в других стихах, когда -нибудь вернусь, чтобы найти, как выправить.

Сергей Долгов   21.04.2009 13:32   Заявить о нарушении