Гораций Мирт и персидская роскошь Persicos odi...

Quintus Horatius Flaccus
(Квинт Гораций Флакк)

Мне ненавистна персидская роскошь.
Шитые лыком венки так безвкусны!
Мальчик, брось поиски! Зря в саду ищешь
Позднюю розу.

Мирт прост. К нему ничего не прибавишь.
Мирт украшеньем тебе, слуге, будет,
Также мне, пьющему праздно под сенью
Лоз винограда.

Оригинал:

Persicos odi, puer, apparatus,
displicent nexae philyra coronae;
mitte sectari, rosa quo locorum
      sera moretur.

Simplici myrto nihil allabores
sedulus curo: neque te ministrum
dedecet myrtus neque me sub arta
      vite bibentem.


Рецензии
В оригинале не "в саду", а "в каком месте находится мёртвая роза". Перевод Н.Шатерникова точнее:
"Брось искать, в каком уголке осталась
Поздняя роза".
А вот как перевёл Сергей Шервинский:
"Перестань искать, где ещё осталась
Поздняя роза".
У меня этот переход выглядел бы так:
"место, где отыщешь
Мёртвую розу".

Кирилл Грибанов   26.12.2021 15:28     Заявить о нарушении
Там нет никакой "мертвой" розы. Слово moretur вовсе не означает "мертвую". Это форма глагола moror (опоздать) в сослагательном наклонении. Т.е. там буквально стоит "поздняя роза". Розы растут в саду, при переводе не требуется точности подстрочника.

Ольга Славянка   10.01.2022 02:14   Заявить о нарушении
А как же вот это: "Ave, Caesar, morituri te salutant!"? Кто приветствует Цезаря - опоздавшие или обречённые на смерть?

Кирилл Грибанов   10.01.2022 14:05   Заявить о нарушении
morituri - это другой глагол: morior. Советую найти в Интернете словарь Words Whitetaker, где указывются формы глвголовю

Ольга Славянка   25.06.2022 00:13   Заявить о нарушении
Приношу извинения за опечатки выше.

Ольга Славянка   25.06.2022 00:14   Заявить о нарушении