Росток - яс
Вместе сажали
нежного чувства цветок
в почве согретой.
.
Через две ночи
не появился росток.
Ждал... весну-лето...
.
Понял, насколько не прав -
зря огорчился -
в сердце любимой давно
укоренился.
22.03.2009 г.
Вариант перевода-отклика - "Транзит через Индию. Росток."
http://stihi.ru/2009/02/14/5856
Свидетельство о публикации №109032300390
Разная ментальность, что ли, у наших народов, или подстрочник такой, но...
Этот индийский яс меня просто...потряс!
Взять семечко, положить под веко(!) любимой, и сидеть два года ждать - что будет? Мичуринаджо.)))
Наверное, там, откуда родом автор, вся жизнь зависит от семени, урожая.
Риса, или чая. Или, какой-то ритуал описан.
Но меня такие метафоры, честно говоря, несколько покоробили.
И так приятно видеть, как наши на Транзите пытаются спасти ситуацию мякгостью, нежностью перевода.
У тебя даже вмести сажали, а не один он! Как и должно быть, по идее.
Ещё бы выделил перевод Лены Павловой как близкий к оригиналу, читаемый,
но без натуралистических "грудей-корней" оригинала.
Восток - дело тонкое.☺
Фотифо 24.03.2009 21:55 Заявить о нарушении
А ты видел ЯС выше этого?.. он тоже... вариант перевода стихотворения "Росток", только уже совсем вольный :))))
Я тоже долго шарахалась от первоисточника, и мне он казался каким-то жутким и непонятным... А потом, чтобы написать экфразис на фотку, выставленную Катериной на ЛП, начала читать про лотос... и у меня что-то сложилось в сознании - пришло убеждение, что речь идёт об этом, священном и в Индии цветке... Оказывается лотос раскрывается всего три раза, потом лепестки опадают... Синий и др. лотосы раскрываются днём и закрываются вечером, а вот белый - наоборот... Получается, он цветёт только две ночи, как и в стихотворении - "ждал две ночи"... И лотос связан с главными индусскими божествами. Лотос — один из атрибутов Вишну-хранителя, свидетельство развития жизни. Цветок лотоса, вырастающий из пупка Вишну, символизирует Вселенную, возникающую из центрального солнца, и является одним из обличий супруги Вишну — богини счастья и красоты Лакшми... Так что, просто, мы не понимаем тех образов, которые заложены в переводимый текст, вот и пугает натурализм подстрочника, а на самом деле - там про любовь, светлую и пламенную, и про нежность обоюдную... :))))
Мессалина 25.03.2009 00:19 Заявить о нарушении