William Henry Davies Rich or Poor
Than Charon's piled-up bank doth hold;
Where he makes kings lay down their crowns
And life-long misers leave their gold.
Without thy love I've no more wealth
Than seen upon that other shore;
That cold, bare bank he rows them to –
Those kings and misers made so poor.
Уильям Дэвис (1871-1942)
Богатый или бедный
Я более богат с твоей любовью,
Чем берег, где хранит добро Харон,
Где скряги золото бросают с болью
И короли лишаются корон.
Где все богатства без любви твоей?
На берегу втором они видны?
Куда Харон и скряг, и королей
Везёт, но до чего они бедны!
Юрий Сквирский:
В первой строчке предлог "with" можно не переводить: "Твоя истинная любовь дает мне больше богатства..." Во второй строчке "doth" - это устаревшая форма "does". Ее можно перевести так: "Чем тот берег, где хранит свои накопления Харон"
Во второй строчке второй строфы "seen" - это причастие, определяющее слово "wealth": "Чем то (богатство), которое видно (можно увидеть)
на другом берегу". "Miser" очень трудно перевести одним словом. Это алчный богач, обуреваемый страстью накопительства и экономящий на всем.
Свидетельство о публикации №109032205728
"берег, где хранит добро Харон" - зачем Харону добро? Это берег Харона, где свалено всякое добро.
С уважением
Андрей Пустогаров 22.03.2009 21:14 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 23.03.2009 01:22 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 23.03.2009 10:07 Заявить о нарушении
За выражениями "... с твоей любовью", и "... твоей любовью" стоит разный смысл: в первом, "моём" случае - любовь делает нас богаче, во втором, Вашем - любовь составляет всё наше богатство. Вероятно, это ближе к У. Дэвису, но мне ближе первое. Кстати, спасибо, за замечания по "пурпурному колодцу". Это заставило Юрия порыться в Лексиконе, а меня - переработать строфу.
Сергей Долгов 24.03.2009 01:55 Заявить о нарушении