William Henry Davies Rich or Poor

With thy true love I have more wealth
Than Charon's piled-up bank doth hold;
Where he makes kings lay down their crowns
And life-long misers leave their gold.

Without thy love I've no more wealth
Than seen upon that other shore;
That cold, bare bank he rows them to –
Those kings and misers made so poor.


Уильям Дэвис (1871-1942)
Богатый или бедный

Я более богат с твоей любовью,
Чем берег, где хранит добро Харон, 
Где скряги золото бросают с болью
И короли лишаются корон.

Где все богатства без любви твоей?
На берегу втором они видны?
Куда Харон и скряг, и королей
Везёт, но до чего они бедны!


Юрий Сквирский:

В первой строчке предлог "with" можно не переводить: "Твоя истинная любовь дает мне больше богатства..." Во второй строчке "doth" - это устаревшая форма "does". Ее можно перевести так: "Чем тот берег, где хранит свои накопления Харон"
      Во второй строчке второй строфы "seen" - это причастие, определяющее слово "wealth": "Чем то (богатство), которое видно (можно увидеть)
на другом берегу". "Miser" очень трудно перевести одним словом. Это алчный богач, обуреваемый страстью накопительства и экономящий на всем.


Рецензии
"На том лишь берегу они видны" - здесь лишнее это "лишь".
"берег, где хранит добро Харон" - зачем Харону добро? Это берег Харона, где свалено всякое добро.
С уважением

Андрей Пустогаров   22.03.2009 21:14     Заявить о нарушении
Да, "лишь" и вправду лишнее, убираю, а "хранит добро Харон", мне нравится по звуку и я следую не античному мифу, а Дэвису.

Сергей Долгов   23.03.2009 01:22   Заявить о нарушении
Вот как раз у Дэвиса hold относится к слову берег.

Андрей Пустогаров   23.03.2009 10:07   Заявить о нарушении
И, конечно, "я более богат твоей любовью".

Андрей Пустогаров   23.03.2009 12:16   Заявить о нарушении
Вы мне рекомендуете, как переделать первую строфу, Юра Сквирский - вторую, что, впрочем, я только что сделал. А мне нравился мой перевод. Миф о Хароне более, чем общеизвестен, до полной банальности, что же его очередной раз придерживаться и поддерживать от и до?
За выражениями "... с твоей любовью", и "... твоей любовью" стоит разный смысл: в первом, "моём" случае - любовь делает нас богаче, во втором, Вашем - любовь составляет всё наше богатство. Вероятно, это ближе к У. Дэвису, но мне ближе первое. Кстати, спасибо, за замечания по "пурпурному колодцу". Это заставило Юрия порыться в Лексиконе, а меня - переработать строфу.

Сергей Долгов   24.03.2009 01:55   Заявить о нарушении