В начале
В начале было слово. То слово бесконечно.
Божественно прекрасно. Оно звучало "Бог"
В начале была правда, любовь, вера, надежда,
Открыты Двери Мира и круг явил "Чертог".
Бог именем своим вершил судьбу вселенной.
В космическом кругу в средине всех богов.
Он Слово говорил и им спасал мир тленный.
Он просто рассуждал и "Правь" всему итог.
В начале было Слово. Оно было у Бога.
В начале было Слово. В начале всех начал.
В начале было Слово. Так много и не много.
В начале было Слово. Всебог его сказал.
ALEX ZIRK
P.S.:
В начале
http://stihi.ru/2009/03/22/5628
В начале было Слово — первая строка Евангелия от Иоанна (Новый Завет), множество вариантов перевода и толкования которой дают разные уровни понимания смысла.
- Синодальный перевод: В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
- Радостная Весть: Изначально был Тот, кто называется Словом. Он был с Богом, и Он был Бог.
- Еп. Кассиана: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
- Перевод о. Леонида Лутковского: В начале было Слово, и Слово было с Богом, и Слово было Бог.
Значения
Термин «Логос» в словаре древнегреческого языка Дворецкого И. Х. имеет 34 гнезда значений.
Первый перевод этой строки на славянский язык осуществили Кирилл и Мефодий, именно они понятием Слово переводили греческое понятие Логос. Далее под Логосом подразумевали и закон всемирного развития, и некую Высшую Силу, управляющую миром. Позднее, в трудах ранних христианских мыслителей, сам Логос отождествлялся с Сыном Божиим, Иисусом Христом, «ибо Логосом-Словом спасал Господь грешный мир»
Понятие о Божественном Логосе восходят к древнегреческим философам школы Платона.
В большинстве китайских переводов Библии для «Логос» используется понятие Дао.
Толстой Л. Н. в своей книге «Перевод и соединение четырёх Евангелий» даёт следующий вариант текста: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога» (в значении «разумение выразило Бога»). Название книги писатель объясняет как «возвещение Иисуса Христа о благе»: «В начале всего или началом всего стало разумение жизни по возвещению Иисуса Христа». Толстой приводит одиннадцать главных значений «;;;;;»: 1) слово; 2) речь; 3) беседа; 4) слух; 5) красноречие; 6) разум, как отличие человека от животного; 7) рассуждение, мнение, учение; 8) причина, основание думать; 9) счёт; 10) уважение и 11) отношение. Приводятся причины как пригодности, так и недостаточности этих значений. Перевод «разумение» приводится как сумма четырёх значений: разума, причины, рассуждения и соотношения. Вместе с тем, говоря о «разумении жизни», Толстой отмечает: «Я не отрицаю никакого другого перевода; можно поставить и слово „разум“ или „премудрость“ и даже оставить „слово“, приписав ему более широкое, не свойственное ему значение; можно даже оставить, не переводя, слово „логос“; смысл всего места будет тот же самый».
Литература:
- Евангелие от Иоанна. Перевод о. Л. Лутковского
- Якушин Б. В. Гипотезы о происхождении языка. М.: Наука, 1985
- Осипов А. И. Кто такой Бог? Лекция по основному богословию, прочитанная в Сретенском училище 10 октября 2000
- Перевезенцев С. В., В начале было слово…
- Толстой Л. Н. Соединение и перевод четырех Евангелий
- Толстой Л. Н. Полное собрание сочинений: в 90 т. Т. 24: Произведения 1880—1884. — М.: ГИХЛ, 1957. — С. 25.
Свидетельство о публикации №109032205628