Emily Dickinson Sexton! My Master s sleeping here
Sexton! My Master's sleeping here.
Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest,
And sow the Early seed –
That when the snow creeps slowly
From off his chamber door –
Daisies point the way there –
And the Troubadour.
Эмили Дикинсон
Служитель! Здесь – мой Мастер,
Путь покажи к покою;
Семян взяла я ранних
И певчим дом построю.
Снег уползёт – дорогу
К могиле от калитки
Подскажет трубадур,
Покажут маргаритки.
Юрий Сквирский:
"Sexton" в данном случае что-то вроде кладбищенского сторожа, служителя или могильщика.
My Master's sleeping here = "My Master is sleeping here" - "Мой хозяин покоится здесь".
Вторая строчка - это обращение к сторожу. "Pray" - это на самом деле "I pray". "Lead" - это повелительное наклонение глагола "to lead". В обращениях и просьбах усеченное "pray" выполняет функцию "пожалуйста/умоляю/ради бога". Таким образом: "Пожалуйста, проводи меня к его могиле/месту упокоения".
"Покоиться/спать вечным сном" и "могила" - это, так сказать, официальные, зафиксированные во всех словарях значения слов "to sleep" и "bed". Так что, если речь идет о кладбище, то ими вполне можно пользоваться.
"Creeps" в придаточном времени нужно превести глаголом в будущем времени "когда снег уползет".
"His chamber door" теоретически может иметь два варианта перевода. Если речь идет о chamber - усыпальнице, то это - "вход в его усыпальницу".
Если же речь идет об обычной могиле (а слово "chamber" имеет такое значение), то это - "дорога/путь к его могиле" (слово "door" употребляется и в значении "дорога/путь"). В таких случаях выход из положения - использовать что-нибудь вроде "место упокоения". Но принципиального значения это не имеет. Под "трубадуром" имеется в виду любая певчая птица.
Свидетельство о публикации №109032107002