Под крылами журавля...

Вячеслав Читанаа



*   *   *



Под крылами журавля
Ветра нет. Почти без сил
В одиночестве паря,
Он на небе загостил.

Он отстал от легких стай.
Скрыла их морская даль.
Пожалеть бы - да не стал.
Вечно времени нам жаль.

Он грустил о журавлях.
Разделить бы горе с ним.
Сироту на небесах
Сердцем бы согреть своим.
Мы ж от слез чужих бежим.

И крылами журавля
Машет облако без сил.
В одиночестве паря,
Дождь на небе загостил.



Перевод с абхазского
  Бориса Рябухина


Рецензии
Борис, не знаю ни абхазского, ни белорусского,
не имею возможности ознакомиться с оригинальными текстами, но...
переводы достойны самостоятельного существования.
Нет! Они имеют право на жизнь!

Новых творческих побед!

Сергей Даштамиров   02.05.2016 11:24     Заявить о нарушении