Я бедный пёс...

Ирен Рутерфорд МакЛеод (перевод с английского)

Я бедный пёс, я тощий пёс, я дик и нелюдим;
Я дерзкий пёс, я буйный пёс, охочусь лишь один;
Я злобный пёс, безумный пёс, люблю овец пугать;
Завою ночью на луну – толстухи, хватит спать.

Ручным не стану, не по мне вылизыванье ног,
Ухоженным, послушным псом, что мяса ждёт кусок;
Не для меня тепло семьи и сытная еда,
Лишь ненависть и камень вслед, пинок и скрип замка.

Другие псы бегут со мной, но нам не по пути,
Я знаю, каждому из них захочется уйти.
И снова я скитаюсь, но со мною навсегда
Беспечный ветер, жар погони, дальняя звезда.


Irene Rutherford McLeod

I’m a lean dog, a keen dog, a wild dog, and lone;
I’m a rough dog, a tough dog, hunting on my own;
I’m a bad dog, a mad dog, teasing silly sheep;
I love to sit and bay the moon, to keep fat souls from sleep.

I’ll never be a lap dog, licking dirty feet,
A sleek dog, a meek dog, cringing for my meat,
Not for me the fireside, the well-filled plate,
But shut door, and sharp stone, and cuff and kick, and hate.

Not for me the other dogs, running by my side,
Some have run a short while, but none of them would bide.
O mine is still the lone trail, the hard trail, the best,
Wide wind, and wild stars, and hunger for the quest!


Рецензии
А мне всё же первый вариант больше понравился) Ну, хозяин - барин)) А вообще, молодец, Владя! Очень удачный перевод.

Галина Фиошина   23.03.2009 15:43     Заявить о нарушении
Первый - это тот, что с тропой? Ну вот видишь, на всех не угодишь, к сожалению. А очень хочется :)))
Я, честно, и сам не знаю, что мне нравится больше, но совокупность мнений убедила меня в необходимости внести изменения. Может и зря.

Ценю твою честность,

Владя (хе-хе-хе)

Владислав Тимошин   24.03.2009 07:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.