Перевод на русский Этой зимы Сергея Жадана
Вечеры тЯжки, легки позаранки.
Женщины, чистящие ковры,
словно сапАют в снегу делянки.
Звёзды. Бутылочное стекло
с зелёными демонами небосвода,
и протекает по горлу тепло,
словно по сотам золото мёда
Почтовая сумка с последним письмом,
Тёплые бары, монеты мОкры,
кометы с длинным пёстрым хвостом,
словно фазаны летят в сугробы.
Всех, кто в дороге долгой зимы,
дома давно-предавно заждАлись.
На всём, что творится в объятьях тьмы
Терпкая будет лежать усталость.
Так и курить бы густые дымы,
так бы и слушать у тьмы тишину,
как щука в объятиях глубины,
янтарём замерзая во льду.
Оригинап автора (на украинском)
Темна й солодка пора зими.
Важкі вечори, невагомі ранки.
Жінки, що чистять в снігу килими,
мов обробляють земельні ділянки.
Низького неба пляшкове скло
з зеленими демонами та зірками,
і перетікає горлом тепло,
ніби жовті меди щільниками.
Поштова торба з останнім листом,
теплі бари і мокрі монети,
комети з довгим яскравим хвостом,
к фазани залітають в замети.
Всіх подорожніх по довгій зимі
будуть вірно чекати удома.
На всьому, що діється в цій пітьмі,
буде лежати терпка утома.
Так би й палити густі дими,
так би й слухати в темінь тиху,
як щука рухається в глибині,
бурштином вмерзаючи в кригу.
(2009)
Свидетельство о публикации №109032001656
Выскажу следующее замечание:
порой переводчик как бы предполагает, что читатель знает оригинал. поэтому разберется и в переводе. А это не всегда так.
К примеру,
"Звёзды. Бутылочное стекло
с зелёными демонами небосвода" - вполне естественно понять так - вверху звезды, а под ногами - стекло, в котором почему-то демоны с небосвода.
"Женщины, чистящие ковры,
словно сапАют в снегу делянки" - здесь неизбежно получается "делянки в снегу". Кроме того, "сапать" - вряд ли многие поймут, что это значит.
С уважением
Андрей Пустогаров 20.03.2009 14:54 Заявить о нарушении