Стрела и песня. Генри Лонгфелло

Стрелу тетивою отправив в полёт,
Не ведал я, где она землю найдёт.
И острому зренью положен предел –
Мой взор за полётом её не успел.

И выдохнув песню, как воздух, в полёт,
Не ведал я, где она землю найдёт.
Какое бы зрение я не имел –
Но песни летают проворнее стрел.

Прошли времена. В заповедном углу
Вонзившейся в дуб я увидел стрелу.
А песню, концы и начала сплетя,
Нашёл в сердце друга я годы спустя.



Henry W. Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song

I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found an arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
1845




* * *
P. S.
Это моя вторая попытка перевода – и вообще, и в частности. Первая была халтуркой – поступил заказ от мальчика 7-ого класса, которому хотелось пятёрку. А полагалось сие только за перевод в стихотворной форме. Подстрочник, даже приглаженный, никак на пятёрку не тянул )). Получить-то мы её получили...  (за – см. вариант ниже), но осадок-то остался... )) Потому и вторая попытка. Вот бы услышать переводчиков-профи... – это перевод? оно похоже? «узнаёшь брата Колю?» )).
А началось всё с...


Я выпустил стрелу. Её полёт
Не знаю где закончился паденьем.
Мог уследить за нею только тот,
Кто обладает обострённым зреньем.

Я песню отпустил. Её полёт
Прекрасен был, но всё-таки не вечен.
Её напев услышать мог лишь тот,
Чей слух и утончён, и безупречен.

Стрела моя впилась в дубовый ствол –
Спустя года я обнаружил это.
А в сердце друга песню я нашёл –
Ту, что была когда-то мною спета.


Рецензии
Сначала стих - с удовольствием.
Потом - всю переписку под стихом: когда мало понимаешь в чем-то (в переводах, в данном случае), читать еще интереснее бывает. )) (Еще и потому, что все доброжелательно там? ))
А мне, как раз, эти "концы и начала сплетя" - очень. И вообще последнее четверостишие.
Царапнуло меня почему-то "как воздух" в пятой строке. Противоречие, что ли, слышится мне здесь - как будто "воздух в полет". Я бы ушла от формального наличия того воздуха в оригинале - условно говоря (к примеру пишу просто)) так: "И выдохнув песню в свободный полёт".
Но, может быть, в переводах такое не допускается - вольное? Хотя смысл-то - не волен, а вполне соответствует. )

Людмила Воробьева   23.12.2012 00:10     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.