Emily Dickinson A solemn thing it was, I said...
A solemn thing it was, I said
A woman white to be,
And wear, if God should count me fit,
Her hallowed mystery.
A timid thing to drop a life
Into the purple well,
Too plummetless that it come back
Eternity until.
Эмили Дикинсон
Быть женщине – небес невестой –
Я говорила – почитается;
Господь сочтёт достойной, если,
Я буду в белом – символ таинства.
Жизнь – в синеву колодца – страшно
И на краю беспечности:
Из бездны не успеть обратно
До наступленья вечности.
Юрий Сквирский:
В первой строчке принципиальным является вопрос о времени глагола "to be".
"Was" в первой строчке - не потому, что здесь время прошедшее, а потому, что здесь "согласование времен". Отправной точкой здесь является "I said", т.е. в главном предложении использовано прошедшее время (поэтому в придаточном - "was"). При переводе на русский язык такое согласование времен "снимается" и используется настоящее время. Например: "He asked me how old I was" - "Он спросил, сколько мне лет".
"A solemn thing" здесь по существу означает "священный долг" (женщины).
Во второй строчке "white" употреблено в значении "чистый/незапятнанный/непорочный/невинный". Лексикон определяет значение "white" именно в № 271: избранница; названная невестой; (в переносном значении) воскрешенная, возрожденная;
В третьей строчке "should" в условном предложении придает действию, относящемуся к будущему времени, меньшую степень вероятности. Например: "If he should come, ask him to wait" - "Если он все-таки/вдруг придет, попроси его подождать". Разумеется в стихотворном переводе можно обойтись без "все-таки" или иных способов передачи меньшей степени вероятности действия, но в любом случае здесь время будущее: "Если Бог сочтет меня достойной".
В пятой строчке "a timid thing" - "робость/несмелость/боязливость/слабость". "To drop smth. into smth." - " бросать что-л. куда-л", "timid", казалось бы, какое простое и понятное слово. Открываю Лексикон и вижу, что прилагательное "timid" - не очень частое у Дикинсон, встречается лишь 21 раз в следующих четырех значениях. Приведу их все, потому что это важно для перевода. 1. Нерешительный, неуверенный; 2. Дрожащий (дрожащий лист в № 130); 3. Кроткий, смиренный. 4. Серьезный, важный; пугающий. Именно в этом, 4-м значении, как утверждает Лексикон, Дикинсон употребила прилагательное "timid" в № 271. Не знаю, как в одном определении представить одновременно смысл двух разных понятий - "важный" и "пугающий". В шестой строчке "well" - "колодец" ("purple well" - колодец с багряной водой). Переводить Дикинсон без Лексикона - бессмысленное занятие.
Слова "plummetless" вообще нет ни в одном из словарей. Мне показалось логичным использовать значение существительного "plummet" - "груз" и предположить, что значение прилагательного - "невесомый". То есть выходило, что речь шла о "невесомой жизни". Но значение "plummetless" надо выводить не из существительного, а из глагола "to plummet" - "кидать вниз с силой; отвесно падать в глубину". Вот как объясняется прилагательное "plummetless" в Лексиконе: "unfathomable, abysmal, bottomless". Все три синонима означают "бездонный". И из этого следует вывод, что "plummetless" определяет не существительное "жизнь", а существительное "колодец". Итак, речь идет о "бездонном колодце", а не о "невесомой жизни". И тогда окончательно становится понятен смысл последних строчек:
"который (бездонен) столь глубок, что ей (жизни) уже не вернуться до наступления вечности".
P.S. Сергей! Нашел еще одно толкование слова "timid", на этот раз какого-то теолога. Он разбирает это стихотворение со своей "колокольни" и утверждает, что "a timid thing" в данном контексте означает: "requiring no creative or intellectual effort" - нечто, не требующие каких-либо творческих и интеллектуальных усилий. Честно говоря, я просто поражен, что возможны взаимоисключающие трактовки. Единственный выход - очень осторожный выбор текста для перевода, который должен отвечать каким-то понятным критериям. Посмотрел множество американских сайтов со стихами Дикинсон и увидел, что № 271 представлен в разных вариантах не только по словам, но и по количеству строф! Твой вариант - самый короткий.
Свидетельство о публикации №109031900570
И, я думаю, что начало второй строфы должно обозначать (и далее):
с замиранием сердца отпустить душу в пурпурный водоем, невесомую настолько, что она уже не вернется до завершения времен.
Андрей Пустогаров 19.03.2009 10:51 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 20.03.2009 23:26 Заявить о нарушении
Что касается замечания Пустогарова. Если бы в стихотворении речь действительно шла о "водоеме", то, конечно, за ним можно было бы увидеть "небо". Но дело в том, что "well" даже при самом расширительном толковании и богатом воображении невозможно представить как водоем, имеющий достаточную для такого представления площадь.
Я даже не буду ссылаться на Лексикон, который кому-то может показаться недостаточно профессиональным. Я процитирую рекомендованный Пустогаровым словарь 1913 года (кстати, повторяющий дефиницию словаря 1844 года): vertical excavation, cylindrical hole sunk perpendicularly into the earth to such a depth as to reach a supply of water and walled with stone to prevent the earth from caving in. Понятно, что ничего другого, кроме "колодца" здесь увидеть нельзя. Хотя, разумеется, в определенном смысле и колодец - это тоже водоем. О других значениях этого слова - подземный источник, родник и т.д. говорить тем более не имеет смысла.
И во-вторых, зачем Дикинсон понадобилось использовать глагол "to drop", который ничего, кроме движения именно вниз, не предусматривает?
Навеять представления о небе во всем этом сочетании могло только прилагательное "purple", которое часто используется для описания неба, в частности, заката. Но по каким-то причинам и издание Джонсона, и издание Франклина приводят вариант, в котором вместо "purple" использовано прилагательное "mystic". Все мои соображения относятся, естественно, лишь к анализу собственно языка, и ни на что большее не претендуют.
Сергей Долгов 21.03.2009 13:55 Заявить о нарушении
http://www.merriam-webster.com/dictionary/well
"(бездонный) колодец неба" - в русском это уже штамп. Вот нашел и на английском такую книгу: The Sky is a Well and Other Shorts by Claudia Smith
Андрей Пустогаров 21.03.2009 15:32 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.03.2009 15:43 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 21.03.2009 15:51 Заявить о нарушении
Перевод Духовным языком, ибо о Боге:
*Быть женщине невестой Бога
Я почитаю Бога
Господь сочтёт достойной, если,
*Я буду чистой, как Он.
*Жизнь в Святом Духе – страшно
И на краю беззаботности
Из *бездны познаний (Святого) не успеть обратно
До наступления вечности
*Небо – Бог в переводе с еврейского.
*Белый цвет знак чистоты, написано:
"Будьте святы, как Я Свят, будьте чисты, как Я Чист,
и будьте совершенны, как Совершен Отец ваш Небесный",
в каждой мысли и деле вашем. Аминь.
*О колодце: синева колодца это вода Живая, знак Святого Духа
Обитающего внутри человека: «А кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную» /Ин.4:14/
Из *бездны познаний (Святого) не успеть обратно – Суд Божий,
но об этом часто пишут не как о Суде, а как о судьбе.
А Душа есть кровь любого тела, где заложены все генные и духовные знания человеку от Бога, и сама она не летает. Аминь.
Татьяна Герл -Милованова 06.05.2017 02:51 Заявить о нарушении