фуга
No one holds in his hands the wheel of nature
But life is chain to skies from people’s minds
And everything has sense – though clear, but fatal
Свидетельство о публикации №109031905427
темный светлого спросил:
как он стих переводил?
и ответил светлый в тень:
на родном писать мне лень,
я решил,что "нафугачу"
и Шекспира обозначу...:
ведь его давно уж нет-
получайте экс-сонет)))
Молодец!Могешь!Хочешь-буду уважать?)))
Анна Стюарт 02.06.2009 15:06 Заявить о нарушении
не просёк!....
на, учи теперь урок:
мы в тени всю жизнь сидим
в Обе стороны глядим))))))))
Римидавл Нигроса 02.06.2009 18:14 Заявить о нарушении
Анна Стюарт 02.06.2009 21:06 Заявить о нарушении
Римидавл Нигроса 03.06.2009 14:14 Заявить о нарушении
ты же видел-я и на фотке ЧОРНАЯ!))))))))
Никакой свет и световспышки не помогают!)))))))))
Анна Стюарт 03.06.2009 17:00 Заявить о нарушении
или загорела?!! :)
ни за что не поверю, пока не увижу своими глазами
Римидавл Нигроса 03.06.2009 17:14 Заявить о нарушении