Любовь

( скоренько так, на быструю руку  перевод с английского)


Поэты любят говорить
о таинствах любви,
и я решил поверить им -
а вдруг они правы.

Среди травы, среди кустов,
в гостиницах пустых,
и под аркадами мостов -
( к чему ж ещё мосты!) -

я целовал уста, сосцы
и лядвии подруг.
Тем был как брат, тем был  как сын,
а тем - одним из слуг.

То был влюблён, то просто так -
(прости меня Господь!) -
но опъяняла красота ,
и плоть входила в плоть.

Поэты мастаки болтать,
они не молчуны,
а если скажут что не так -
не чувствуют вины.

Им лишь бы в складно, лишь бы в лад,
а после для друзей -
рассыпать пригоршни рулад,
рифмованных затей.

Поэт на то он и поэт,
чтоб врать невпроворот,
чтоб удивлялся белый свет -
насколько складно врёт.

Я слушал их, и потому
всю жизнь искал любви,
был верен чувству своему
как Господу левит.

Искал любовь и находил,
легко, из куража.
Но как струю воды в горсти
любовь не удержать.

И снова  - для одной  отцом,
и сыном - для другой...
И тени падали в осот,
и  курослеп слепой...

Спокойный, пасмурный денёк,
но дождик перестал,
вдали закат горит огнём
осеннего листа.

Он отразился наверху
в окошке чердака.
Стою, ногой примяв труху,
огнём горит закат.

Бездымным пламенем пустым
где леса частокол,
а вётлы распушив хвосты
спешат за дальний холм.

И никого окрест - одни
неровные поля
лишь этот лес , закат над ним
и неба нищий плат.

Не надо никакой любви,
не надо ничего
закончен день и в свиток свит,
и больше нет его.

Вот так стоять и вдаль глядеть,
и видеть там, вдали,
дорогу, да заката медь,
да журавлиный клин.


Рецензии