Вильям Генри Дейвис - На досуге
(мои переводы)
На досуге
(Вильям Генри Дейвис)
Куда нам в этой жизни деться,
Ни постоять, ни оглядеться!
Ни отдохнуть в тени ветвей,
И млеть, как скот, среди полей.
Ни наблюдать в лесу, не в спешке,
Как прячут белочки орешки.
Ни углядеть в реке средь дня
Лазури звёздного огня.
Ни девой стройной восхититься,
Её походкой насладиться,
И ждать, когда раскроет рот,
Улыбку взглядом вам пошлёт.
Куда нам в этой жизни деться,
Ни постоять, ни оглядеться!
William Henry Davies
Leisure
What is this life, if full of care,
We have no time to stand and stare!
No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows.
No time to see, when woods we pass.
Where squirrels hide their nuts in grass.
No time to see in broad daylight
Streams full of stars like skies at night.
No time to turn at Beauty’s glance,
And watch her feet, how they can dance.
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began.
A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare
Свидетельство о публикации №109031802919
Увидела Вашу рецензию о переводе Агнаты и призадумалась....
А с чего Вы взяли, что текст Дэвиса является сонетом?
14 строк ещё ни о чём не говорят.
Даже английский сонет должен соответствовать совершенно другим критериям.
Чуйкова Светлана Владимировна 07.03.2023 17:24 Заявить о нарушении