Rumanza Napulitana in italiano

/Mille grazie per adorabile Alessia Orlandi che mi fa vedere gli errori miei.





C.


L'anima mia ti guarda
                con amore

come il sole d'aprile —
                al limpido Mare Terreno.

Come il passante gioviale —
                al verde, procace vitigno

che stiracchia languidamente
                le sue membra sul versante curato.

Come il napulitano giovane —
                alla sconosciuta con pelle dorata.

Il suo viso si e' fatto pietra,
                gli occhi fiammeggianti.

Sta cadendo con tuono flebile
                il suo vetusto
                motorino.



Bellezza sta tacchettando sonante
                sulla via selciata di pietre,

come se sbircia per vento,
                sta guardando
                con furberia

addietro.




L'anima tua mi guarda
                con la curiosita'

di una buona samaritana —
                al marinaio invalido

che cavalcava sul mondo
                colla fregata dai mille cannoni.

Come la signorina diffidente —
                al florido e grande mazzo

che caduto dal sole mattiniero
                al davanzale nella stanza da letto.

Come la piccola donzella —
                al divertente bambino

infondendo una forza iridata
                nelle bolle di sapone liete.




... Dopo il passante si alzera'
                non avra' aspettato il raccolto,

il motorino si arrugginira'
                in amplesso di vissuta fregata,

dopo l'eco dei tacchi rimanera'
                il silenzio fra le stanche pietre

e proprio le pietre franeranno
                soccombendo alle speranze —

guarda su:



nell'antico cielo
                il fresco vento d'aprile

tira ad altri paesi
                la felicita' che ci era promessa

e rinchiusa
                nei palloni
                iridescenti.



                2009


Рецензии
Если честно: ничего не понял... )))))(Переводик никак нельзя...?)
С уважением, В.В.

Владимир Валентинович   14.06.2010 14:50     Заявить о нарушении
Так здесь же он и есть - на авторской странице, строчкой ниже :)
Только это не совсем перевод. Это стихи, которые страном образом были написаны одновременно на двух языках.
В общем, затруднительно определить, что есть перевод, а что — оригинал. :D

Кирилл Светицкий   14.06.2010 15:51   Заявить о нарушении
Да где же? Не нашел...

Владимир Валентинович   14.06.2010 17:53   Заявить о нарушении
Rumanza Napulitana I-на русском-I
http://stihi.ru/2009/03/08/1320
:D

Кирилл Светицкий   14.06.2010 21:54   Заявить о нарушении