Глаза моей любовницы или скромный перевод Шекспира

Глаза моей любовницы на солнце не похожы,
И губы не кораллы, ведь коралл в сто крат красней.
И не бела, как снег, ее плечей покатых кожа,
А волосы черней и жестче хлещущих плетей.
Знавал я розы красные и белые Дамасска,
но щеки ее не были подобием цветов.
Вдыхал я много запахов и знал:"Так пахнет сказка",
Но запах моей женщины...Он вовсе не таков.
Ее слова, знакомый глаз мой чуткий слух ласкают.
Хоть речь ее - не музыка, но мне она родней.
Да, не видал я, как богини в небесах ступают.
Зато смотрю,как милая идет среди людей.
Но мало таковых,как дев небесных,
Хоть не возносят им речей прелестных.


Рецензии
У Шекспира оно и звучнее и лучше, особенно в переводе Маршака. Выдавать чужое за свое - моветон!

Сергей Свидерский   25.05.2010 11:19     Заявить о нарушении
Сергей, воздаю должное вашей любви к Шекспиру и к Маршаку, переименовав свой перевод))) На имя Маршака,и уж тем более Шекспира не претендую(кстати, писал Шекспир сам свои произведения или нет - по сей день большой вопрос), как и вы,впрочем, не претендуете на имя Белинского, поэтому мой вам совет - в другой раз попридержите коней, прежде чем так яро выказывать свое возмущение))

С наилучшими пожеланиями,Лана.

Лана Левикова   25.05.2010 11:49   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.