Г. Тукай Тэфтиляу

ТЭФТИЛЯУ
(Татарская народная песня на стихи Г. Тукая)

(Эквиритмический* перевод с татарского)

О, печальный саз, мой священный саз!
Отчего ты, саз, замолчал?
Ты со мною пел, как душа моя…
Отчего ж ты, саз, замолчал?
Больше не поёт  мне душа твоя,
Словно умерла навсегда.

Я с тобою пел песни, как умел,
Саз мой замолчал, с ним и я.
Птицей улетит вдаль душа моя,
Видно тесно здесь стало ей.
В светлый мир иной поспешит она,
Устремится в даль, к радости!

*********************************************
Саз — семейство струнных плекторных (щипковых) музыкальных инструментов
*********************************************

Эй, мокатдэс, монлы сазым!
Уйнадын ник син бик аз?
Син сынасын, мин сунэмен
Аерылабыз ахрысы.
Син сынасын, мин сунэмен
Аерылабыз ахрысы.

Очты донья читлегеннэн
Тарсынып кунлем кошы,
Шат яратса да жиханга
Ят яраткан раббысы.
Шат яратса да жиханга
Ят яраткан раббысы.



Фото Габдуллы Тукая 1911 г.

_____________
*Эквиритмический перевод, или эквиритмичный перевод (фр. traduction ;quirythmique), — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.


Рецензии
Аделя, мне очень понравилось. Каждый перевод Тукая -мне так интересен. Я его очень люблю. Пыталась тоже перевести, но пока сложно.Нравится ли Вам перевод этого стихотворения А .Ахматовой. С ней сложно состязаться. Но все таки смысл "Разбитой надежды" может передать только носитель языка, а не подстрочный перевод. Вдохновения и успехов Вам!
С теплом, Галина.

Галина Сафи   30.11.2019 23:29     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина. Переводом занимаюсь очень редко, так как не являюсь носителем языка...

Аделя Махмутова   01.12.2019 00:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.