Emily Dickinson It was too late for man...
It was too late for man,
But early yet for God;
Creation impotent to help,
But prayer remained our side.
How excellent the heaven,
When earth cannot be had;
How hospitable, then, the face
Of our old neighbor, God!
1862 г.
Эмили Дикинсон
Слишком поздно уже человеку,
Но для Бога ещё слишком рано;
Мир не в помощь, скорее, помехой,
Но молитва останется с нами.
Подкупающе небо светло,
Когда мы на краю, у порога;
Как спасительно стало лицо
По-соседски привычного Бога.
Вариант:
Слишком поздно человеку,
А для Бога слишком рано;
Мир не в помощь, мир – помехой,
Но молитва вместе с нами.
Подкупающе светло
Небо на краю порога;
Как спасительно лицо
Давнего соседа – Бога.
Юрий Сквирский (лексико-грамматический комментарий):
"It" в конструкциях, таких, как в первой строчке, обычно не требует перевода. "Было слишком поздно....."
"Creation" здесь употреблео в значении: "окружающий мир/природа/все живое". Дикинсон использовала это слово всего лишь 11 раз в двух значениях. Это значение у нее фигурирует как первое. В современных словарях - все наоборот.
На всякий случай упомяну, что "impotent" - прилагательное, но на перевод это в данном случае практически никак не влияет.
"Prayer" - молитва. Интересно, что Дикинсон ни в одном из 21 случая употребления этого слова не использовала его в значении "молящийся".
"Remained our side" - "оставалась на нашей стороне". Как гласит словарь 1844 г., даже в те времена такое употребление этого глагола в качестве переходного было редкостью. В современном языке он только непереходный.
Прилагательное "excellent" Дикинсон употребляла с тремя разными оттенками. В данном случае это нечто, похожее на "добродетельный", хороший с точки зрения морали. Но "чудесный" здесь вполне подходит.
Дальше идет совершенно замечательное использование глагола "to have" в пассивном залоге. Это чрезвычайная редкость. Эту строчку можно перевести так: "Когда уже нельзя находиться/оставаться на Земле".
Слово "neighbor" здесь означает не только (а может быть, и не столько) "сосед", но и "друг". Хотя ведь в русском языке "старый сосед" в чем-то сродни "старому другу".
Свидетельство о публикации №109031506275
Сосед своим лицом спасает Господа Бога. Запятая тут мало что меняет.
Еще Creation и man - это пересекающиеся с точки зрения языка множества, а мир и человек - нет.
Мне кажется, полезно не следовать буквально порядку строк автора, поскольку он у нее обратный (хотя логически все понятно, чего не скажешь о переводе).
Creation impotent to help
It was too late for man
But early yet for God
But (and) prayer remained our side
- Ничто, созданное Творцом не поможет (вернее, бессильно, как антоним omnia potent - Всемогущий)
И слишком поздно для человеческой помощи,
а для Бога еще слишком рано,
но у нас есть молитва.
С уважением
Андрей Пустогаров 15.03.2009 23:16 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 16.03.2009 00:27 Заявить о нарушении
Андрей Пустогаров 16.03.2009 12:00 Заявить о нарушении