Emily Dickinson It was too late for man...

623
It was too late for man,
But early yet for God;
Creation impotent to help,
But prayer remained our side.

How excellent the heaven,
When earth cannot be had;
How hospitable, then, the face
Of our old neighbor, God!
                1862 г.


Эмили Дикинсон

Слишком поздно уже человеку,
Но для Бога ещё слишком рано;
Мир не в помощь, скорее, помехой,
Но молитва останется с нами.

Подкупающе небо светло,
Когда мы на краю, у порога;
Как спасительно стало лицо
По-соседски привычного Бога.


Вариант:
Слишком поздно человеку,
А для Бога слишком рано;
Мир не в помощь, мир – помехой,
Но молитва вместе с нами.

Подкупающе светло
Небо на краю порога;
Как спасительно лицо
Давнего соседа – Бога.


Юрий Сквирский (лексико-грамматический комментарий):
      "It" в конструкциях, таких, как в первой строчке, обычно не требует перевода. "Было слишком поздно....."
      "Creation" здесь употреблео в значении: "окружающий мир/природа/все живое". Дикинсон использовала это слово всего лишь 11 раз в двух значениях. Это значение у нее фигурирует как первое. В современных словарях - все наоборот.
      На всякий случай упомяну, что "impotent" - прилагательное, но на перевод это в данном случае практически никак не влияет.
      "Prayer" - молитва. Интересно, что Дикинсон ни в одном из 21 случая употребления этого слова не использовала его в значении "молящийся".
      "Remained our side" - "оставалась на нашей стороне". Как гласит словарь 1844 г., даже в те времена такое употребление этого глагола в качестве переходного было редкостью. В современном языке он только непереходный.
      Прилагательное "excellent" Дикинсон употребляла с тремя разными оттенками. В данном случае это нечто, похожее на "добродетельный", хороший с точки зрения морали. Но "чудесный" здесь вполне подходит.
      Дальше идет совершенно замечательное использование глагола "to have" в пассивном залоге. Это чрезвычайная редкость. Эту строчку можно перевести так:  "Когда уже нельзя находиться/оставаться на Земле".
      Слово "neighbor" здесь означает не только (а может быть, и не столько) "сосед", но и "друг". Хотя ведь в русском языке "старый сосед" в чем-то сродни "старому другу".


Рецензии
Сергей, знаете, что означают две последние строки Вашего перевода?
Сосед своим лицом спасает Господа Бога. Запятая тут мало что меняет.
Еще Creation и man - это пересекающиеся с точки зрения языка множества, а мир и человек - нет.
Мне кажется, полезно не следовать буквально порядку строк автора, поскольку он у нее обратный (хотя логически все понятно, чего не скажешь о переводе).
Creation impotent to help
It was too late for man
But early yet for God
But (and) prayer remained our side

- Ничто, созданное Творцом не поможет (вернее, бессильно, как антоним omnia potent - Всемогущий)
И слишком поздно для человеческой помощи,
а для Бога еще слишком рано,
но у нас есть молитва.

С уважением

Андрей Пустогаров   15.03.2009 23:16     Заявить о нарушении
Нет, это совсем нежелательное прочтение, переделаю, здесь единственная сложность в том, что не хочется терять слово "сосед".

Сергей Долгов   16.03.2009 00:27   Заявить о нарушении
Конечно, не надо терять - это слово главное в стихотворении

Андрей Пустогаров   16.03.2009 12:00   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.