Любовь не все... Тимофей Бондаренко
Тимофей Бондаренко
Любовь - не все....
(вольный перевод : Edna St.Vincent Millay "Love is not all...")
Любовь -не все: Нам надо есть и пить
И спать и укрываться от дождя
Коль тонем- плот, чтоб среди шторма плыть
В тумане - око мудрого вождя
Любовь не даст прогнившим легким вздох
Не зарастит поломанных костей
Не исцелит от слепоты и блох
И не спасет от гадов всех мастей
И может быть, однажды в трудный час
Зажатый болью, сдерживая стон
Попавши в сеть благоразумных фраз
Продам любовь я за спокойный сон
И память ночи той - за жирный кус
О Боже мой !.. Неужто я решусь ...
***************
ОРИГИНАЛ
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again
Love can not fill the thiсkened lung with breath
Nor clean the blood, nor set the fractured bone
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alon
It well may be that in a difficult hour
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace
Or trade the memory of this night for food
It well may be. I do not think I would.
для сравнения привожу
перевод М.Алигер
Любовь еще не все: не хлеб и не вода
Не крыша в ливень, не нагим одежды
Не ствол, плывущий к тонущим когда
Уже иссякли силы и надежды
Не заменяет воздуха любовь
Когда дыханья в легких не хватает
Не сращивает кость, не очищает кровь,
Но без любви порою умирают.
Я допускаю, грянет час такой
Когда устав от нестерпимой боли
За облегченье, отдых и покой
Твою любовь отдам я поневоле,
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду.
Свидетельство о публикации №109031501190
Любовь не все: это не мясо, ни напиток
Ни дремота, ни крыша против дождя
Ни все же плавающая штанга мужчинам тот слив
И повышение и слив и повышение и слив снова
Любовь не может заполнить thiсkened легкое дыханием
Ни чистый кровь, ни набор сломанная кость
Все же много людей подружились со смертью
Как раз когда я говорю, из-за отсутствия любви alon
Хорошо может быть что в трудный час
Придавленный болью и стонущий для выпуска,
Или ворчал, хотят власть прошлого решения,
Меня можно было бы заставить продать вашу любовь к миру
Или торговля память об этой ночи для пищи
Это хорошо может быть. Я не думаю, что я.
Я не хочу вникать во все технические тонкости.
Вот просто, как читатель, не умеющий написать даже пары приличных рифм, если можно?
Допустим, я даже не знаю, что это переводы!
Любовь - не все:
Я полагаю, в оригинале эти слова звучат не как безаппеляционное утверждение, а как утверждение, которое потом будет опровергнуто.
Любовь - не все: (: это не мясо, ни напиток Ни дремота, ни крыша против дождя)
это говорит СИБАРИТ (о! сказанула)
мясо, напиток (не питье), дремота! Не сон!
Автор ставит на одну чашу весов удовольствие от приема вкусной пищи, пития, сладкой дремоты, укрытия от внезапно свалившейся напасти, на другую - любовь.
Пока любовь выглядит как-то несерьезно!
Далее.
По возрастающей НАГНЕТАЕТСЯ сравнительная, на первый взгляд, бесполезность любви в экстремальной ситуации, повторенной многократно.
Но, очевидной угрозы жизни нет.
И здесь любовь явно проигрывает.
Даже соломинка в этой ситуации бывает нужнее.
Любовь не может заполнить thiсkened легкое дыханием
Ни чистый кровь, ни набор сломанная кость
Это уже действительно, в понимании автора,
высшая степень опасности для существования человека.
И далее какое-то растерянное непонимание ситуации,
что все же многие отказываются от жизни
из-за отсутствия любви.
Все. Весы уравновешены.
Нечто реальное, осязаемое (еда, вода, плоть) уравновешено чем-то эфемерным, неосязаемым.
Но автору этого мало.
Я полагаю, ситуация еще больше нагнетается для того, чтобы заставить нас отказаться от любви. Автор допускает, что кто-то сломается.
И спрашивает, хватит ли у нее сил устоять. И очень неуверенно отвечает: надеюсь, что устою.
Вариант Тимофея :
Любовь -не все: Нам надо есть и пить
И спать и укрываться от дождя
Коль тонем- плот, чтоб среди шторма плыть
В тумане - око мудрого вождя
Любовь не даст прогнившим легким вздох
Не зарастит поломанных костей
Не исцелит от слепоты и блох
И не спасет от гадов всех мастей
И может быть, однажды в трудный час
Зажатый болью, сдерживая стон
Попавши в сеть благоразумных фраз
Продам любовь я за спокойный сон
И память ночи той - за жирный кус
О Боже мой !.. Неужто я решусь ...
Аха, смотрим.
: Нам надо есть и пить
И спать и укрываться от дождя
Коль тонем- плот, чтоб среди шторма плыть
В тумане - око мудрого вождя
Любовь не даст прогнившим легким вздох
Не зарастит поломанных костей
Не исцелит от слепоты и блох
И не спасет от гадов всех мастей
Извините, где здесь постепенное НАГНЕТАНИЕ ситуации?
Есть пить плывем тонем
Второй катрен вообще УТВЕРЖДАЕТ бесполезность любви на все 100!
У меня лично не осталось и тени сомнения!
Не даст!
Не зарастит!
Не исцелит!
Хочется добавить: зуб даю или что-то в этом роде.
И может быть, однажды в трудный час
Зажатый болью, сдерживая стон
Попавши в сеть благоразумных фраз
Продам любовь я за спокойный сон
Третий катрен утверждает – ПРОДАМ!
Однажды, но продам.
Память ночи той не очень серьезный аргумент для человека.
Надежду на ночь попробуйте отобрать – это посерьезнее.
Память ночи той, ночи другой…
А! скока тех ночей было…
И память ночи той - за жирный кус
О Боже мой !.. Неужто я решусь ...
Насколько я помню, в сонете – последнее слово ключ ко всему сонету.
Какое там слово?
РЕШУСЬ.
Мне больше нечего добавить.
Вариант М.А. проигрывает даже электронному переводчику.
Если оригинал – это постепенный переход от пасторали к жестокому жизненному шторму, у М.А. это что-то очень мягкое, обутое в домашние тапочки.
Андросова Лана 29.03.2009 14:04 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 29.03.2009 14:08 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 29.03.2009 14:30 Заявить о нарушении
Но неверная. А применительно к данному случаю - в оригинале стоит модальный глагол, который можно перевести как "смогу". У МА - "пойду". У меня "решусь". Увы. ни одно, под Вашу "теорию" не подходит.
Ваше заявление, что у меня нет "нагнетания" - не основано на тексте.
Как раз все нагнетания я тщательно перевел.
А вот что я убрал - так это то, что Вы почему-то посчитали уравновешиващим. А я - просто несерьезной и легковесной антитезой.
Если уж вводить сюда антитезу, так не эту и не одной строчкой...
Вы мой авторазбор под этим стихом читали? Там кстати, дается точный, а не чукчанский перевод строк сонета.
С уважением
Тимофей Бондаренко 29.03.2009 20:33 Заявить о нарушении
Я обдумаю то, что Вы сказали.
Я хочу сейчас опубликовать одно стихотворение в поделках.
Что для этого нужно сделать?
Андросова Лана 29.03.2009 20:56 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 29.03.2009 21:20 Заявить о нарушении
Но неверная.)
Если будет время - загляните на сайт "Филологический факультет МГУ".
http://www.philol.msu.ru/
http://www.philol.msu.ru/~tlit/texts/sonet.pdf
7 параграф.
Андросова Лана 29.03.2009 21:24 Заявить о нарушении
Ничего интересного для себя я там не нашел.
Мало ли кто мало ли какие требования считал "идеально обязательными".
Бехер например, выдвигал требования только к построению содержания...
Многие поэтические справочники о таком даже не упоминают.
А что касается реальных сонетов, то это с очевидностью - не так.
Что впрочем не отрицает и Ваш источник, констатируя, что сонетов написанных с нарушением выдвинутых идеальных правил, гораздо болше, чем с соблюдением.
Шескпировский сонет, кстати, к классическим идеальным заведомо не относится. И следовать их правилам даже формально не обязан.
А что касается моего перевода - то здесь он достаточно точно воспроизводит оригинал.
И еще - насчет одного слова. Мне концептуально такой подход не нравится.
Я бы если уж и говорил, то не о слове - а о мысли.
Которая далеко не всегда может быть выражена только одним последним словом.
Как например, в данном сонете . Что в оригинале, что у меня, что у МА.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 00:52 Заявить о нарушении
Вы, Лана, как я поняла, выводы делали на основании содержания текстов, не беря в расчет пояснений Тимофея, хотя он подробно рассказал о ходе своих рассуждений.
Всем участникам.
Перевод.
Любовь – это не все. Это – не мясо (еда) и не питье(вино).
Не дремота, не крыша от дождя.
Не спасательный круг для человека, что тонет,
Выныривает и тонет, выныривает и тонет снова.
Любовь не наполнит больное легкое дыханьем,
Не очистит кровь, не срастит сломанную кость.
И все же многие делаются друзьями со смертью,
Даже пока я говорю, только из-за недостатка любви.
Вполне возможно, что в трудный час,
Придавленный болью и моля об освобождении
Или ворча о желании после силы решения,
Я могу быть заставлен продать твою любовь за мир.
Или обменять память об этой ночи на еду.
Это вполне возможно. Я не думаю, что так сделаю.
Я считаю, что автор имеет право создать свой образ, исходя из задуманного сюжета.
Перевод Т.Б. является, в некотором смысле, противовесом переводу М.Алигер.
Поэтому то я и сочла, что не имеет смысла сравнивать с оригиналом.
Моей первой ошибкой было то, что я не усомнилась в высоком техническом уровне ни стиха Тимофея, ни стиха
М.Алигер, за что и поплатилась. Второй ошибкой было «пойти на поводу» рассуждений Иоанна Августова.
После «намека» я все прекрасно поняла. Но не опровержение же писать. Да и интересно было, что еще напишут другие рецензенты.
___________________________________________
По текстам (кратко).
Т.Б. – мужской вариант, т.е. написан от лица мужчины.
М.А. – женский вариант, т.е написан от лица женщины
О. – написан женщиной, но либо от лица мужчины, либо о мужчинах в определенной ситуации.
Т.Б. - ЛГ понимает, что «без любви не очень-то и умирают». Понимает, что этот мир до жути материален и действительно боится, что может сломаться, встань он перед выбором.
М.А. – «без любви умирают», и все остальное содержание.
РЕАЛИЗМ в противовес РОМАНТИЗМУ.
1 строфа.
Т.Б. – Любовь – не все. Нам надо есть и пить.
И спать и укрываться от дождя. (Материальная сторона).
М.А. – Любовь еще не все. Не хлеб и не вода.
……………… Не нагим одежды. (Хлеб и вода, нагим одежды – это минимум, который необходим человеку помимо любви. Отсюда и появляется – «еще».
О. – Любовь – не все. Не мясо, не питье,(вино)
Не дремота, не крыша от дождя.
И тут Тимофей натолкнул меня на мысль, что это действительно женщина-автор написала о мясе , хотя в размер уложилось бы и food-еда, и о вине.
Причем и дальше по содержанию - о поломанных костях, больных
легких, заражении крови (не очистит кровь). Почему именно об этом? Болячек что ли мало?
Дремота – можно понимать, как короткий отдых.
Не видите ли в этом описания каких-либо событий?
2 строфа.
Т.Б. – развитие мысли 1 строфы.
Тимофею Бондаренко.
------------------------------
Не могу понять, почему Вам так претит мое определение перевода как «разум»?
Я и теперь не отказываюсь от этого. Это – ответственный подход к жизни и своим чувствам, зрелый подход.
Есть итальянская поговорка – «Когда в дом приходит нужда, любовь выпрыгивает в окно».
От правды жизни то никуда не денешься, как ни романтизируй.
М.А. – без любви порою умирают.
Здесь речь идет не о физической смерти, а о смерти души. (Чувства).
В физическом смысле без любви никто еще не почил.
О. - Многие становятся друзьями со смертью,
Даже пока я говорю, только из-за недостатка любви.
И мне кажется , что у Миллей главная тема – «Любовь помогает выживать в трудных жизненных ситуациях. Дает силы жить и бороться.
Ну, помните, как у Симонова «Просто ты умела ждать ...»
3 строфа.
Т.Б.– продам любовь я за спокойный сон.
М.А. – отдам поневоле.
О. – Я буду вынужден продать твою любовь за мир. (peace – мир, отсутствие войны. А это достаточно
высокая цена за любовь).
Кстати, peace – игнорируется и М.А. и Т.Б.
Замок.
О. – Или обменять память об этой ночи на еду.
Это вполне возможно. Я не думаю, что так сделаю. (ЛГ даже такую малость, как память об одной ночи, не обменяет на необходимое. )
Т.Б. – по смыслу все в точности, но, действительно, более эмоционально .
У Алигер просто переданы другие эмоции – печальные размышления.
Может, поэтому она и изменила схему рифмовки. Стих с мужскими окончаниями звучит динамичнее .
Нашла еще несколько переводов. Все по смыслу близки к переводу Алигер.
Во всяком случае в своих фантазиях я оказалась весьма оригинальна.
А, вообще, перевод и оценка перевода – дело весьма непростое. Посмотрите здесь
http://www.artprojekt.ru/referats/literature/li_37063.htm
Я бы воздержалась делать выводы.
С уважением.
Лена Летнова 30.03.2009 01:22 Заявить о нарушении
Добавлю лишь, что меня смутила вскользь сказанная мне фраза о том, что эти строки я проигнорировал, как несущественные.
А они являются КУЛЬМИНАЦИЕЙ сонета.
Сама схема сонета нарушена.
Тимофею ставлб в плюс более экспрессивную передачу смысла.
Мног недостатков, но жизнь кипит, пусть в своей плоскости, со своим миропониманием, для своего читателя, но жизнь кипит!
Да, Тимофей ближе подошел к цели, но со своей стороны, по бардовски.
И это плюс!
У него есть своя аудитория, резко отличающаяся от аудитории М.А. (предполагаю!).
Возможна именно такая стилистика и будет им близка!
Пока все.
Андросова Лана 30.03.2009 09:44 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 30.03.2009 10:11 Заявить о нарушении
Вопрос в Вашем или моем личном восприятии.
Я свое восприятие уже изложил. "кульминация" слишком куцая и неубедительная.
Лично для меня кульминация - в конце. Как вообще-то и принято в сонетах.
Если теза изложена подробно и убедительно, то антитеза - как чертик из коробочки. И ни логически ни жудожественно не убедительно. Просто сообщение.
И если бы читатель из источников, лежащих ВНЕ данного текста ничего о любви не знал и не задумывался, могло ли это произвести на него хоть малейшее впечатление?
Давайте маленький эксперимент - заменить "любовь" скажем, на "куздровь".
Вы ничего не знаете о ней. И давайте исходить только их текста сонета.
Вам сообщают что куздровь не заменяет.... двовольно многого, а потом - а без нее порой умирают. Ну итд.
Глуповатая вещь, получается, не правда ли?
Дело в том, уважаемые дамы, что в самом-то сонете достойной антитезы нет. Есть только упоминание, которое Вы разворачиваете исходя НЕ из текста, а из собственных знаний и опыта.
Но если источник лежит вне текста, так ли уж нужно это проходное упоминание?
В тексте есть слово "любовь" - и мне кажется, этого достаточно, чтобы каждый активизировал свои знания о любви.
По мне писать антитезу - так в художественном и смысловом смысле полноценную.
А нет - так что бы не опереться на то, что уже существует в голове читателя, и не тратить строки на неполноценную и не лучшим способом изложенную.
Дело-то ведь не в умирании.
2. А нельзя ли конкретнее, в чем "бардовость" стилистики.
Что-то я тут не понимаю.
Тем более, что, если не брать спорное место, мой перевод текстуально не менее точен, чем у МА, и технически выполнено куда точнее.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 15:40 Заявить о нарушении
На мой взгляд, решения не имеющий...
И что еще любопытно, ну почему все игнорируют слово "вольный".
И пытаются ставить в вину переводчику "неточность".
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 15:52 Заявить о нарушении
Андросова Лана 30.03.2009 16:06 Заявить о нарушении
Лане. Разбирают произведения всех авторов. Просто полемика по этому вопросу получилась такой затянутой. Но вот я скажу честно, неравноправия в Цеху нет, я в нём уже не меньше месяца, фактически, с первых дней его основания и по сей день. Обсуждают всех. За это я ручаюсь. С уважением,
Иоанн Августов 30.03.2009 16:21 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 30.03.2009 16:28 Заявить о нарушении
Мне интересно, Вы мое стихотворение открывали?
Андросова Лана 30.03.2009 16:46 Заявить о нарушении
Не совсем понял суть Вашего вопроса.
Мне в нем почудилось какое-то недовольство.
В рецензиях обсуждается произведение, которое опубликовано на данной странице.
Поскольку на этой странице расположен мой опус, то естественно, что здесь обсуждается именно он.
Если Вы хотите обсудить что-то еще , или выставить Ваше стихо для обсуждения - пожалуйста. Никто Вас не ограничивает.
Рецензируйте выставленные другими авторами стихи или вступайте в дискуссию по уже написанными рецензиями. Их здесь хватает.
А то, что наиболее объемной и острой оказалась дискуссия под моим опусом - обусловлено как сложностью, так и неоднозначностью темы. Здесь требуется проанализировать и сравнить три стиха, причем один на иностранном языке. Как по содержанию, так и по технике исполнения. Впрочем, технических вопросов практически никто, кроме Далманского не касался...
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 16:50 Заявить о нарушении
Кстати, отзыв здесь я задолжал не только Вам.
К сожалению, в последнее время сильно занят.
Обязательно отрецензирую.
А Ваши стихи я между прочим, проглядывал. Могли бы заметить по списку читателей.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 16:59 Заявить о нарушении
Я высказала свое мнение, менять его не собираюсь, но мне упорно пытаются навязать чужую точку зрения.Если я не буду отвечать - могу показаться или невежливой, или неспособной опровергнуть предоставленные аргументы.
На будущее хочу сказать, что в дискусси вступать не намерена.
Свое мнение буду высказывать единожды.
Всего доброго.
Андросова Лана 30.03.2009 17:08 Заявить о нарушении
Если Вы профессионал - должны уметь свои оценки аргументировать и доказывать. И уж по крайней мере разъяснять.
Я вот просто попросил Вас ОБЪЯСНИТЬ что "бардовского" в моем варианте.
Я вполне серьезно, без стеба - не могу понять, что это означает.
А Вы становитесь в позу.
Если Вы не хотите аргументировать, или хотя бы разъяснять свое мнение, зачем Вы его вообще озвучиваете?
И зачем Вы решили вступить в цех, если в дискуссии вступать не намерены?
Вещуны здесь вряд ли кому будут интересны.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 17:38 Заявить о нарушении
Разбирайтесь, конечно, сами, но, скажу лишь одно. Лана не вещун, я рецензировал её стихи, до её вступления в Цех на одной из её страниц, у на с всегда получался диалог, причём, порой продолжительный, она вполне может вести обсуждение. Тимофей же, как я уже сказал, эгоцентризмом, да и эгоизмом не страдает, да и не всегда так упорно отстаивает каждый свой стих. В общем, лезть не буду, но посоветовал бы никому не ссориться, а то сами знаете (Тимофей знает), что вышло в из такой же вот полемики между мной и Еленой. Тимофей, будете писать рецку Лане, соблюдите все правила из Вашей же статьи, чтобы потом не пошёл слух о предвзятостях и всех вытекающих, как у нас в Цеху один раз, к сожалению, было. С уважением ко всем,
Иоанн Августов 30.03.2009 22:11 Заявить о нарушении
Никто здесь никого не пытается заставить "извиняться". Что это за слово такое...
А вот признать некоторые неточности в оценке - почему бы нет?
А если не признать - суметь аргументировать.
С чего это вдруг "обвиняемый" лишается права на защиту, на то, чтобы его выслушали и ответили.
Лане неприятно выслушивать опровержения по ее претензиям?
А кто сказал, что "обвиняемому" приятно выслушивать обвинения, которые он считает несправедливыми. И приятно слышать, что мол судья уже все решил и не подвинется ни на миллиметр. Ты тут хоть разбейся.
И я не вижу причин, почему тот или иной собеседник не может занять позицию, близкую к той или иной стороне.
Между прочим, Лена Летнова вовсе не целиком встала на мою сторону. У нее своя точка зрения. И она не посчитала западло в чем-то подвинуться по сравнеию с первоначальным отзывом.
Кстати, защищаю я не столько свой стих.
Такое впечатление, что до него, как такового особого дела нет. В основном дискуссии идут вокруг некоего воображаемого стиха. Который я якобы был должен написать, но не написал.
И обсуждается вовсе не ремесленная сторона.
(хоть бы кто заметил внутренние рифмы в моем стихе, которых нет ни в оригинале ни у МА...).
Лана к сожалению , подошла к рецензированию слишком поверхностно. Взять то же повторенное обвинение меня в "продам" итп...
Обвинить в провальном "последнем слове", не удосужившись сверить с оригиналом...
Ну с этим-то мне более-менее понятно, откуда что взялось. Потому и настаивать не стал.
А вот насчет "бардовской" стилистики - я в полном недоумении. И очень хотелось бы узнать что это - абстрактная ругань, или что-то осязаемое.
С уважением
Тимофей Бондаренко 30.03.2009 23:20 Заявить о нарушении
Я сейчас напишу, но ответить смогу только вечером, а может и не смогу.
Недостаток времени.
Вот нашла подходящую формулировку: они (барды) были носителями национальной идеи, но в то же время и разжигателями внутренних распрей.
Могу по полочкам разложить Ваше стихотворение в соответствии с этой мыслью.
Андросова Лана 31.03.2009 07:35 Заявить о нарушении
В настоящее время слово "бардовские стихи" употребляеися многими в смысле - недоделанные стихи с ритмическими сбоями, плохими рифмами итп огрехами, которые маскируются и выправляются за счет музыкально-исполнительского компонента.
А нередко - и в плане определенной стилистики и содержания. В духе "люди идут по свету".
Я уж не говорю про спутывание бардов с "шансоном"...
Ваша реплика к сожалению, пока ничего не разъяснила...
С уважением
Тимофей Бондаренко 31.03.2009 11:03 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 31.03.2009 11:33 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 31.03.2009 11:35 Заявить о нарушении
Лана, Вы же знаете, что повторная публикация рецензии невозможна.
Поскольку Ваша рецензия была последней, я и сочла, что замечание к ней
будет лучшим способом, чтобы написать дополнения. Адресованы они всем
участникам, никого ни к чему не обязывая.
В литературоведении есть такой подход, что заключение надо давать
на основании имеющихся текстов, что Вы и сделали, четко и ясно изложив
свое мнение, обратив внимание на ключевой момент, который отсутствует
в переводе. Поэтому Вы и не дали высокой оценки.
Тимофею Бондаренко.
Любой перевод считается вольным, поскольку автор оригинала и переводчик
разные люди, со своим мировозрением и восприятием(я же дала ссылку).
Оценивается он по многим параметрам и причисляется к определенному уровню.
Лично у меня мозги оплавились.
----
Умеете же Вы озадачить.
Внутренних рифм я нашла 3.
------
С "куздровью" - неудачный пример.
Иоанну Августову.
Я тоже думала о бардах в той формулировке, которую дала Лана.
С уважением ко всем.
Лена Летнова 01.04.2009 21:43 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 01.04.2009 22:50 Заявить о нарушении
Ну и задолбали же Вы, господа!
С мнением, что такое вольный первод.
Сколько можно нести отсебятину...
"Вольный перевод - перевод, воспроизводящий ключевую информацию оригинала с возможными отклонениями: добавлениями, пропусками и т.п."
Ну почему. если Вы что-то плохо знаете, я вместо вас должен копаться в словарях и справочниках?
Пример с куздровью - а чем он плох?
Он помогает четко отследить и разделить то, что написано в самом стихе, и что примысливает читатель, воображая, что взял это из текста.
И как он может быть "неудачным" - если он четко следует тексту - просто оставляем непереведенным одно слово.
Фактически - это всего лишь неполный перевод.
--------------------------------------
Куздровь еще не все: не хлеб и не вода
Не крыша в ливень, не нагим одежды
Не ствол, плывущий к тонущим когда
Уже иссякли силы и надежды
Не заменяет воздуха куздровь
Когда дыханья в легких не хватает
Не сращивает кость, не очищает кровь,
Но без куздри порою умирают.
Я допускаю, грянет час такой
Когда устав от нестерпимой боли
За облегченье, отдых и покой
Твою куздровь отдам я поневоле,
Иль память тех ночей сменяю на еду.
Возможно. Но едва ль на это я пойду
----------------------------------------
Ведь нет здесь сколько-нибудь убедительного эмоционального обоснования личностной ценности куздрови.
(если настаиваете, что есть - укажите конкретно, в каком месте этого текста)
Лишь куцая страшилка поройумиранием.
Если из-за кадра бертся весьма сушественная часть информации, то так ли уж важно - в каком именно объеме.
К сожалению, значительная часть дискуссии построена на читательском самообмане, в котором упорно не хотят признаться.
(Видимо, привычка читать кучу дрянных стихов, где волей-неволей приходится восполнять авторские провалы...)
Насчет "бардовского" - может Вы, Лена, что-нибудь доступно разъясните, показав в частности, что делает "бардовским" мой вариант, и небардовским, скажем, вариант МА.
А то мне после разъяснений Ланы ничего яснее не стало...
С уважением
Тимофей Бондаренко 02.04.2009 01:46 Заявить о нарушении
Бывает ли сонет вольной формы.
Схему сонета можно как-то менять?
Андросова Лана 02.04.2009 13:39 Заявить о нарушении
Известно немало различных отклонений в структуре сонета.
Вплоть до изменения числа строк, и инверсии строфики.
Но если брать более-иенее общепринятое, то число строк и структура - два 4 стишия +2 терцета или 3 4стишия + двустишие.
В сумме - 14 строк.
Что касается схем рифмовки, то после Шекспира английский сонет признается вполне конвенциональным.
В настоящее время есть тенденция называть сонетом любой 14-строчник...
С уважением
Тимофей Бондаренко 02.04.2009 14:02 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 02.04.2009 15:15 Заявить о нарушении
Есть срочный разговор.
Я написала почти всем цеховикам.
Андросова Лана 02.04.2009 15:18 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 02.04.2009 19:56 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 02.04.2009 21:02 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 02.04.2009 21:04 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 02.04.2009 23:10 Заявить о нарушении
Тимофею. А это Вам СЧР глаза открывал на "факты"? Мне он тоже написал недавно. Я ему просто сослался на устав, где всё сказано в принципе. Кстати, как Вы думаете, стоит ли конкретно дополнять его по этому поводу ввиду таких вот инцидентов открывания глаз со стороны?
С уважением,
Иоанн Августов 03.04.2009 16:31 Заявить о нарушении
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.04.2009 16:41 Заявить о нарушении
Это Вы о чем?
Я сейчас опубликую свои письма, направленные мной почти всем членам цеха открыто.
Я думала, Вы не в курсе, и хотела поиочь разрешить ситуацию.
Андросова Лана 03.04.2009 16:55 Заявить о нарушении
1. Я не знаю, кто такой СЧР.
2. У меня есть своя голова на плечах.
Так оказывается я не первая, кого это волнует.
Я сейчас опубликую всю нашу переписку, чтобы не было недомолвок.
Андросова Лана 03.04.2009 16:59 Заявить о нарушении
Иоанн!
Я пообщалась с НЕСКОЛЬКИМИ достойными авторами Стихиры о возможности вступления в наши ряды.
Меня подняли на смех.
Причина?
Быть в одной компании с голубыми (Вы понимаете о чем я) никто не хочет.
И.А.
Понятия не имею. На это мне почему-то все жалуются. Пошлите и ему. С уважением,
И.А.
Я не голубой. Это сразу Вам говорю, я как-то больше бабник, хоть и однолюб. Что касается Далманского и, как я слышал, Лиахима, то при общении с ними в рецкх как-то не заметно, а что они дома творят, это мне безразлично. Другое дело, у Далманского в "избранных" висит небезыввестная Гей-поэзия. Так что этот вопрос я вообще не считаю актуальным, тем более в уставе прописано, что ориентация не имеет значения. С кем Вы говорили? С СЧР? Он в Цех и так не пошёл бы, ему и на своём прежнем месте хорошо. А про то, что Вы рассказали, он мне лично недавно говорил, я ему также ответил. В любом случае, не понимаю Вашего предложения. Не в смысле, не слышу, а просто не понимаю, что делать. С уважением,
И.А.
Вы хотите чтобы я ему это сказал? Ну, извините, тогда позвольте указать хотя бы авторство идеи. Я лично уверен, всё останется на своих местах. Скажу ему за Вас раз уж так хотите, с уважением,
Андросова Лана 03.04.2009 17:34 Заявить о нарушении
Давайте коллективно обратимся к этим товарищам без шума покинуть цех.
В Уставе есть какой-то пункт на эту тему?
Тимофей может быть против, т.к. это пойдет в разрез с его благородными принципами.
Я боюсь, что хорошее дело погибнет на корню.
Наше общение с Тимофеем пока несколько напряжено.
Я думаю, мы обязательно найдем со временем общий язык, но сейчас он может воспринять мои действия в щтыки, как лидер команды, предположив, что посягают на его абсолбтное право главного решающего голоса.
> Понятия не имею. На это мне почему-то все жалуются. Пошлите и ему. С уважением,
Иоанн Августов 03.04.2009 18:31 Заявить о нарушении
А лезть и подсматривать друг к другу в спальню - вовсе не обязательно.
Александр Далманский и как стихотворец и как критик находится на вполне хорошем уровне. И достойно ведет себя, не склонен к ругачке и истерикам.
Мне этого вполне достаточно.
Гомофобию, как и все подобные фобии считаю пережтком совкового бескультурья.
А особо "щепетильным" рекомендовал бы вообще - покинуть сайт.
Ведь на сайте много кто присуствует.
И кстати - стихиру был организован как сайт гей-поэзии.
С достаточно хорошим для сети поэтическим уровнем.
Постепенно на нем стало регистрироваться все больше натуралов - с чисто поэтическими целями. И со временем сайт вырос в то, чем сейчас является.
И Шекспира не открывать - ведь большинство его сонетов посвящено не женщине. И много кого еще...
Болтать могут много кто и много о чем.
Мне это безразлично.
Я пришел сюда заниматься стихотворными делами.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.04.2009 18:35 Заявить о нарушении
Мое мнение Вам известно.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.04.2009 18:40 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 03.04.2009 18:46 Заявить о нарушении
Я имел в виду не Вас.
Просто у меня создалось впечатление, что возможно, кто-то другой склонен разделить подход Ланы.
С уважением
Тимофей Бондаренко 03.04.2009 19:42 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 03.04.2009 19:45 Заявить о нарушении
Но, чего-то уже как-то не в тему получается.
С уважением.
Лена Летнова 03.04.2009 21:48 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 03.04.2009 21:55 Заявить о нарушении
Иоанн Августов 03.04.2009 21:56 Заявить о нарушении