Переводы нескольких лимериков. Автор - Эдвард Лир

 
                Edvard Lear (1812-1888)


There once was a lady from Guam
Who said, «Now the ocean’s so calm.
I will swim for a lark».
She encountered a shark.
Let us now sing the 90th Psalm.

Однажды леди из Гуама сказала:
«Волненья нынче в океане мало,
И проплыву шутя я в Гонолулу».
И поплыла… Но встретила акулу.
Пора отпеть её, пожалуй.

There was an Old Derry down Derry,
Who loved to see little folks merry;
So he made them a book
And with laughter they shook
At the fun of that Derry down Derry.

Жил старый Дерри в шалаше,
Любил встречать он малышей,
С картинками смешными книжки
Дарил девчонкам и мальчишкам.
У тех — улыбки до ушей.

There was an Old Man with a nose,
Who said, “If you choose to suppose
That my nose is too long,
You are certainly wrong!”
That remarkable Man with a nose.

Один старик был с длинным носом,
Слегка кривым как знак вопроса.
Но утверждал при этом кротко,
Что нос его вполне короткий.
Не ощущал на правду спроса!

There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So to keep him awake
They fed him with cake,
Which amused that Old Person of Rheims.

           Вариант 1
Жил-был в Реймсе один старик,
Страшные сны он видеть привык.
Чтоб во сне не пугался опять,
Стали кормить, не давая спать.
Он с пирогом расправлялся вмиг!

           Вариант 2
В Реймсе жил тот дедка старый,
Видел он во сне кошмары:
Как сосед, нажравшись грога,
Кинулся к нему с порога
И сжевал на закусь даром...
         
           Вариант 3
В Реймсе жил тот старый дедка,
Он во сне кричал нередко.
Будь за ужином пирог,
Даже тот ему не впрок:
Съела поедом соседка.

There was an Old Man on some rocks,
Who shut his Wife up in a box:
When she said, “Let me out;
He exclaimed, “Without doubt
You will pass all your life in that box!”

Сидел старик на камне сбоку,
Закрыв жену свою в коробку.
Она взмолилась: «Выпусти!»
А он ответил: «Не проси!
Не сидела бы в коробке, будь ты скромной, будь ты робкой».

There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a Bee;
When they said “Does it buzz?”
He replied, “Yes, it does!
It is a regular brute of a Bee”.

Старик сидел в дупле, пчела жужжала рядом.
Окинув его взглядом,
Спросил прохожий: «Надоела?»
Ответил: «Есть такое дело!»
А насекомое жужжало, нацелив жало с ядом.

There was an Old Man with a beard,
Who said, “It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”

Жил-был дедушка простой
С бородой такой густой,
Что в ней гнёзда вили птицы:
Совы, корольки, синицы…
Ну и как найти покой с бородой такой?


Рецензии
Работа, безусловно, интересная, с отдельными находками. Но все же стиль, манера и приколы Лира переданы не совсем верно. Например, старичок из Реймса. Там ведь можно понять двояко: то ли его кормили сдобой, то ли съели со сдобой :-)

Евгений Туганов   15.03.2009 18:37     Заявить о нарушении
Но feed означает кормить, питать; о каннибализме речь не идёт, по-моему. Какая же двоякость?

Лада Киревичева   18.03.2009 12:51   Заявить о нарушении
Feed в пассивных оборотах иногда переводится как действие субъекта. He was fed может означать как "его накормили", так и "он был съеден". Одно из обычных коварств английской грамматики :-)

Евгений Туганов   19.03.2009 03:31   Заявить о нарушении