Р. М. Рильке Перевод III сонета 2 книги
Что за сущность таится в вас.
Вы как дыры вселенского сита.
Времени прочно держите связь.
Вы, что вобрали пустынные залы,
Ночью бескрайние, как леса.
Люстры проходят сквозь ваши провалы,
Где недоступности полоса.
Часто живописи полны.
В вас ведь одни проникают лица,
Всем другим – не искать глубины.
Но оставят прекрасные лик.
Долго все в чистом забвеньи продлится,
Чтобы Нарцисс запредельный возник.
Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter L;chern von Sieben
erf;llten Zwischenr;ume der Zeit.
Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -,
wenn es d;mmmert, wie W;lder weit...
Und der L;ster geht wie ein Sechzehn-Ender
durch eure Unbetretbarkeit.
Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen -,
andere schicktet ihr scheu vorbei.
Aber die Sch;nste wird bleiben -, bis
dr;ben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare gel;ste Narzi;.
Свидетельство о публикации №109031306221