Р. М. Рильке Перевод III сонета 2 книги

О, зеркала, до сих пор не открыто,
Что за сущность таится в вас.
Вы как дыры вселенского сита.
Времени прочно держите связь.

Вы, что вобрали пустынные залы,
Ночью бескрайние, как леса.
Люстры проходят сквозь ваши провалы,
Где недоступности полоса.

Часто живописи полны.
В вас ведь одни проникают лица,
Всем другим – не искать глубины.

Но оставят прекрасные лик.
Долго все в чистом забвеньи продлится,
Чтобы Нарцисс запредельный возник.

Spiegel noch nie hat man wissend beschrieben,
was ihr in euerem Wesen seid.
Ihr, wie mit lauter L;chern von Sieben
erf;llten Zwischenr;ume der Zeit.

Ihr, noch des leeren Saales Verschwender -,
wenn es d;mmmert, wie W;lder weit...
Und der L;ster geht wie ein Sechzehn-Ender
durch eure Unbetretbarkeit.

Manchmal seid ihr voll Malerei.
Einige scheinen in euch gegangen -,
andere schicktet ihr scheu vorbei.

Aber die Sch;nste wird bleiben -, bis
dr;ben in ihre enthaltenen Wangen
eindrang der klare gel;ste Narzi;.


Рецензии
Ох, Иван, спасибо вам за ТАКОГО Рильке!

Елена Холодова 2   20.03.2009 21:49     Заявить о нарушении