Р. М. Рильке Перевод I сонета 2 книги

                I
Полнись дыханьем, незримый стих!
Властвуй ты постоянно
Обмена вселенского пространством. Моих
Ритмов ключ первозданный.

Одна лишь волна, коей
В разливе море я есть.
Ты всегда бережливей любого моря,
Взятие мест.

Сколько же мест тех пространства  были вовлечены
В глубины мои. Мне ветры
Словно сыны.

Узнаешь меня, ветер, ты, хранитель былого?
Ты, чья сущность – ветви,
Листья, кора для слова.


I
Atmen, du unsichtbares Gedicht!
Immerfort um das eigne
Sein rein eingetauschter Weltraum. Gegengewicht,
in dem ich mich rhythmisch ereigne.

Einzige Welle, deren
allmaehliches Meer ich bin;
sparsamstes du von allen moeglichen Meeren, -
Raumgewinn.

Wieviele von diesen Stellen der Raume waren schon
innen in mir. Manche Winde
sind wie mein Sohn.

Erkennst du mich, Luft, du, voll noch einst meiniger Orte?
Du, einmal glatte Rinde,
Rundung und Blatt meiner Worte.


Рецензии
Рильке вами определенно покорен! Браво! Поклон вам низкий за проделанный (тысячу раз не зря!!!!!!!!) труд!

Елена Холодова 2   20.03.2009 21:58     Заявить о нарушении
Спасибо, не ожидал такой высокой оценки. У меня есть еще переводы из Рильке, но я их не стал что-то выкладывать, мне они кажутся весьма несовершенными.

Иван Иванов 26   20.03.2009 23:26   Заявить о нарушении
Если вы неравнодушны к Рильке, милости прошу сюда: http://www.stihi.ru/2014/11/05/8384

Зинаида Палайя   07.06.2015 19:03   Заявить о нарушении
Спасибо! Странно, что не мог сам найти эту страницу.

Иван Иванов 26   07.06.2015 21:38   Заявить о нарушении