С русского на русский 1 по мотивам Поля Элюара
суть блица
воспользовавшись переводом на русский иностранного произведения по его мотивам придумать свою версию
_____________________________________________
Поль Элюар
В переводах Максима Анкудинова
ПАРОЛЬ
Красота моя легка и в этом счастье
Я скольжу по крыше ветров
Я скольжу по крыше морей
Я стала сентиментальной
и не надо мне поводырей
Не шевелюсь больше чем шёлк на льду
Я заболела цветами и камнями
Люблю самых китайских среди голых
Самого голого с размахом птицы
Я стара но там я красива
Сумерки падают в глубокие окна
Беречь каждый вечер чёрное сердце моих глаз
http://spintongues.msk.ru/eluard.htm#_1_9
____________________________________________________
моя версия:
Моё лёгкое счастье, мой дым, мой шлейф - красота...
Я фланирую крыльями крыш ветрами ветрил,
я скольжу поверхностью волн морями марин,
я сентиментальна, астральна, я счастлива, честно, да...
(поводок забери — не нужны мне поводыри)
Скользким шёлком на льду шевелюсь, не боюсь, не жду,
самоцветы искрят, болят, лепестки цветут,
у китайских хохлатых мурашки по коже, бррр,
они зябнут, дрожат, мне их жаль, очень жаль, люблю...
И младенец пухлявый трепещет птенчиком в тир
Тир , в котором сердце моё теперь не мишень.
Сеть морщин или сплин не накроют меня уже -
я красива, я с самых возвышенных этажей
отражаю закаты в радужке глаз, а ночь -
ночь ловлю на сумерки- зрячие зря зрачки -
я красива - мне солнечно — до слепоты черно -
не сниму очки...
Свидетельство о публикации №109031303743