Memory

MEMORY
A.L.Webber / T.Nunn / T.S.Elliot
(Эквиритмический* перевод с английского)


Полночь. Тишина над землёю.
И улыбка луны, но
Обращённой к себе.
Память – лампа,
И слетаются к свету её
Мотыльками
Былые дни.
Вспомни, в ясном лунном сиянье –
Улыбнись на прощанье
Этим дням золотым.
Вспомни время,
Когда знали мы – счастье придёт,
Непременно нас найдёт.

Уличные фонари
Предупреждают нас:
«Кто-то украдкой
время припрятал,
Свечи гаснут – утро!»

Утром забываешь о прошлом,
Первый луч ожидая, -
Жизни новой рассвет.
Ночь уходит,
Лишь заря постучится в окно.
И начнётся
Новый день.

Новый, светлый, жаркий день.
Прохлада тает на солнце.
Погасли утром фонари.
Закончилась ночь,
Ещё одна ночь.

Просто прикоснись на мгновенье,
И отбрось все сомненья, -
Будем счастливы мы.
Посмотри же,
Солнце ярко сияет с небес.
Это новый день пришёл.

******************************************

Midnight
 Not a sound from the pavement
 Has the moon lost her memory
 She is smiling alone
In the lamp light
 The withered leaves collect at my feet
 And the wind begins to moan
 
Memory
 All alone in the moonlight
 I can smile at the old days
 I was was beautiful then, I remember
 The time I knew what happiness was
 Let the memory live again.
 

Every street lamp seems to beat
 A fatalistic warning.
 Someone mutters and the street lamp gutters
 And soon it will be morning
 
Daylight
 I must wait for the sun rise
I must think of a new life
 And I mustn't give in.
 
When the dawn comes
 Tonight will be a memory too
 And the new day will begin.
 
Burnt out ends of smoky days
 The stale cold smell of morning
 A street lamp dies
 Another night is over
Another day is dawning
 
Touch me!
 It's so easy to leave me
 All alone with the memory
 Of my days in the sun
 If you touch me
 You'll understand what happiness is
 Look, a new day has began.
__________________
*Эквиритмический перевод, или эквиритмичный перевод (фр. traduction ;quirythmique), — перевод стихов, выполненный с сохранением стихотворного размера (числа слогов, ударений, по возможности — деления на слова). Необходимость в таком переводе возникает в случае, если переводится текст песни (или либретто оперы) для исполнения на другом языке.


Рецензии
Every street lamp seems to beat
A fatalistic warning.
Someone mutters and the street lamp gutters
And soon it will be morning.

Кажется, что каждый уличный фонарь
Побеждает (= опровергает) роковое предсказание.
Кто-то бормочет, и фонарь гаснет,
И скоро будет утро.

Манжос Павел   26.10.2024 07:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.