Устал я

Устал я

Адаптированный перевод Beatles "I'm so tired" from White Album 1968

Устал я, глаз не сомкнул на миг
Устал я, мой ум в потёмках блик
Дал диву, спозаранку пару капель пропустить
Нет, нет, нет

Устал я, не знаю, как мне быть
Устал я, сошёлся ум в твой клин
Дал диву, позвоню, но знаю, что ответ один
 
Скажешь, смеюсь над тобой
Мне не до шуток – дело пахнет бедой
Ведь знаешь, не сплю, я не рублю по мозгам
Уж три недели не сойду я с ума
Знаешь всё отдам тебе, что есть
За упокой ума

Устал я, по нервам на разнос
Хоть я устал - курю как паровоз
К чертям  Уолтер Рэли
Шелудивый сэр’ый волк

Скажешь, смеюсь над тобой
Мне не до шуток – дело пахнет бедой
Ведь знаешь, не сплю, я не рублю по мозгам
Уж три недели не сойду я с ума
Знаешь всё отдам тебе, что есть
За упокой ума

http://www.youtube.com/watch?v=cjH50O94hSw


I'm so tired (Lennon/McCartney)


I'm so tired, i haven't slept a wink
I'm so tired, my mind is on the blink
I wonder should i get up and fix myself a drink
No,no,no.

I'm so tired i don't know what to do
I'm so tired my mind is set on you
I wonder should i call you but i know what you'd do

You'd say i'm putting you on
But it's no joke, it's doing me harm
You know i can't sleep, i can't stop my brain
You know it's three weeks, i'm going insane
You know i'd give you everything i've got
For a little peace of mind

I'm so tired, i'm feeling so upset
Although i'm so tired i'll have another cigarette
And curse sir walter raleigh
He was such a stupid git.


Рецензии
Андрей, привет. Опубликовано очередное "умозаключение" горячего "Белого" альбома. Постепенно я начинаю понимать - почему он имеет такое название - "горячий, совсем белый..." ))).
А как ты вышел на понимание того, что "сэр’ый (обратил внимание на отличный переводческий прием) волк" (Уолтер Рэли) - ШЕЛУДИВЫЙ? Может за ним оставить эпитет "морской" сэр’ый волк ?
Удачи. До связи. Саша.

Эхо Успеха   12.03.2009 23:35     Заявить о нарушении
Саш,привет! Спасибо за белогорячие комп'лименты))).
Меня конечно покоробило Git в отношении Уолтера Рэли(Легендарная личность Уолтера Рэли: Lost Colony "Исчезнувшая колония" Английское поселение у побережья Северной Каролины на о. Роанок [Roanoke Island ]. Было основано в 1587 группой из 117 поселенцев во главе с Дж. Уайтом [White, John] при покровительстве сэра Уолтера Роли [Raleigh, Sir Walter]. Когда запасы продовольствия в колонии были на исходе, Уайт отправился за помощью в Англию. Вернувшись в 1591, он обнаружил, что все колонисты исчезли, вместе с ними пропала и его трехлетняя внучка Вирджиния Дэр [Dare, Virginia] - первый ребенок, родившийся у колонистов на американский земле. По одной из версий колонию уничтожили индейцы (на одном из деревьев была обнаружена надпись "кроатан" [Croatan ]), однако никакими данными, позволяющими установить связь между этим племенем и судьбой поселенцев, ученые не располагают. Местная легенда гласит, что в начале 1600-х Вирджиния Дэр возвращалась на остров в облике неуловимого БЕЛОГО олененка.)-поэтому смягчил битловское на шелудивый (волк),точнее шелудивный,весь в струпьях перед казнью но дивный поэт-морской волк-пират. Фирма ещё слышится Shell и есть велосипедная фирма Raleigh

Андрей Никаноров   12.03.2009 23:59   Заявить о нарушении
Мне кажется, Андрей, что будет уместно дать сноску на Уолтера Рэли в виде примечаний? Возможно так и сделаем, если дойдем до компоновки всего Белого альбома.
Но я пока приближаюсь к завершению перевода "Револьвера" - три песни осталось. И еще Элеонор Ригби под общую концепцию хочу видоизменить - Елена Рыбка. Но еще подумаю.
Жму 5. До связи. Саша.

Эхо Успеха   13.03.2009 00:12   Заявить о нарушении