Emily Dickinson As if the Sea should part...
And show a further Sea –
And that – a further – and the Three
But a presumption be –
Of Periods of Seas –
Unvisited of Shores –
Themselves the Verge of Seas to be –
Eternity – is Those –
Эмили Дикинсон
Что, если миру разделиться
И следующий показать,
Второму – третий; мы, как дети:
Нам надо сосчитать.
Миры пересчитаем, все земли, что не знаем,
Их точно – бесконечность;
И неоткрытый край – вселенной новый край.
Так проступает Вечность.
Юрий Сквирский:
В стихотворении № 695 самая сложная проблема - перевод слова "Sea". Дикинсон употребила его не в прямом смысле, а в значении:
"вселенная, мир, свет". Соответственно приобретает другое значение слово "Shore". "Presumption" здесь означает "оценка/подсчет",
"Periods" - "бесконечное множество". Вот как может выглядеть дословный перевод, если "Sea" перевести "мир".
А не следует ли миру разделиться
И показать еще один мир,
А тому - еще один и будет три?
Но подсчет необходим
Бесконечного можества миров,
Непосещаемых земель,
Которые сами должны быть краем миров.
В них - вечность.
Слово Sea зафиксировано в ее стихах 136 раз. Но самое невероятное - она употребляла его в 24 (!) разных значениях (и только одно из них - прямое). Самое большее, что я нашел по словарям - это 4 значения. Остается только еще раз воскликнуть: "Как можно переводить Дикинсон без Лексикона!"
Свидетельство о публикации №109031205690
А как быть с "Moses Parts the Red Sea"?
Андрей Пустогаров 12.03.2009 23:39 Заявить о нарушении
Сергей Долгов 13.03.2009 01:46 Заявить о нарушении