Марие Ундер. Сиреневый сад. С эстонского
Все лепестки черемухи опали;
Пора пришла: везде цветет сирень!
Соцветья раскрываются весь день;
Кусты за домом – словно в синей шали.
Во тьме ночной засну теперь едва ли,
Горнилу сердца пламенеть не лень.
Пора пришла: везде цветет сирень!
О, как могла я жить в тиши, в печали?
Но нет тебя со мной – к чему ж, к чему тогда
Мне этот день в сиреневой купели?
И ночь зачем, бела, как никогда,
Приносит аромат к моей постели?
Как тяжко ту красу мне созерцать,
Коль нет тебя со мной, чтоб все тебе отдать.
Sirelite aegu
Ju toomehelbed jätnud jumalaga
ja sirelite õitseaeg on käes:
kõik pungad pakatavad täies väes,
kõik põõsad sinetavad maja taga.
Ja öösiti nüüd ei ma enam maga
mu süda õhetab kui hõõguv ääs —
Ah, sirelite õitseaeg on käes!
Kuis võiks ükskõikne olla ma ja vaga!
Kuid sind ei ole siin — misjaoks, misjaoks siis päev
nii täis neid siniverkjaid õisi loodi?
Misjaoks siis öö, nii heldelt valgeks jääv,
nii lõhnuheitvalt ümber minu voodi?
Nii raske üksi kõike ilu kanda —
kuid sind ei ole siin, et seda sulle anda.
Свидетельство о публикации №109031106296